как деловая колбаса

16:06 Mar 4, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: как деловая колбаса
глядь, а он снова шурует как деловая колбаса
Zoya Shapkina
France


Summary of answers provided
5une femme chef d'orchestre
Vendrov
4en se la pétant
Galyna Perron
4comme un roublard
Lilia Delalande
3en se donnant de l'importance
francjoska
3(du genre) m'as-tu-vu / ramenard
Svetlana Chistiakova


Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
une femme chef d'orchestre


Explanation:
ou bien une super woman

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-04 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, je vient de voir qu'il s'agit d'un homme, donc un homme chef d'orchestre

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-04 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

se débrouille comme un chef d'orchestre

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Не могли бы вы тогда всю фразу дать, чтобы понять контекст?

Vendrov
France
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: А как бы Вы всю фразу перевели? Словарь для "шуровать"дает amocher, но мне что-то не нравится этот перевод. Спасибо

Asker: Спасибо, но здесь шуровать - в смысле идти...

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en se la pétant


Explanation:
Разговорное выражение и, на мой взгляд, вполне подходит по смыслу.

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2010-03-04 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно "деловая колбаса" (или просто "деловой") как раз подходит под "frimeur". Но если тут о походке, то смысл не тот, конечно... Тогда что-то вроде démarche à la "mec d'affaires", чтобы сохранить иронию.

Galyna Perron
France
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Hmm, Wiktionnaire donne son explication plutôt comme "Frimer"...

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en se donnant de l'importance


Explanation:
une suggestion

francjoska
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comme un roublard


Explanation:
если *деловая колбаса* -это некто пройдоха и слишком предприимчивый нахал, то думаю *roublard* может подойти

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2010-03-05 14:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

такое определение дано в русском словаре арго

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2010-03-05 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

есть ещё *comme un fripon */démarche vacillante de fripon/-походка плута
или более сильное *comme un fripouille*,но боюсь,что это может быть слишком

Lilia Delalande
France
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(du genre) m'as-tu-vu / ramenard


Explanation:
Если исходить из того, что "деловая колбаса" это человек, старающийся придать себе значительности, важности...

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-03-07 13:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

шурует как деловая колбаса - (il) fait du m'as-tu-vu

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 19:16
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: интересный вариант, спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search