16:06 Mar 4, 2010 |
|
Russian to French translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
une femme chef d'orchestre Explanation: ou bien une super woman -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-03-04 16:20:14 GMT) -------------------------------------------------- pardon, je vient de voir qu'il s'agit d'un homme, donc un homme chef d'orchestre -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-03-04 16:21:05 GMT) -------------------------------------------------- se débrouille comme un chef d'orchestre -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-03-04 16:26:17 GMT) -------------------------------------------------- Не могли бы вы тогда всю фразу дать, чтобы понять контекст? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en se la pétant Explanation: Разговорное выражение и, на мой взгляд, вполне подходит по смыслу. -------------------------------------------------- Note added at 46 minutes (2010-03-04 16:53:21 GMT) -------------------------------------------------- Обычно "деловая колбаса" (или просто "деловой") как раз подходит под "frimeur". Но если тут о походке, то смысл не тот, конечно... Тогда что-то вроде démarche à la "mec d'affaires", чтобы сохранить иронию. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en se donnant de l'importance Explanation: une suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comme un roublard Explanation: если *деловая колбаса* -это некто пройдоха и слишком предприимчивый нахал, то думаю *roublard* может подойти -------------------------------------------------- Note added at 22 час (2010-03-05 14:19:55 GMT) -------------------------------------------------- такое определение дано в русском словаре арго -------------------------------------------------- Note added at 1 дн2 час (2010-03-05 18:33:10 GMT) -------------------------------------------------- есть ещё *comme un fripon */démarche vacillante de fripon/-походка плута или более сильное *comme un fripouille*,но боюсь,что это может быть слишком |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(du genre) m'as-tu-vu / ramenard Explanation: Если исходить из того, что "деловая колбаса" это человек, старающийся придать себе значительности, важности... -------------------------------------------------- Note added at 2 дн21 час (2010-03-07 13:29:46 GMT) -------------------------------------------------- шурует как деловая колбаса - (il) fait du m'as-tu-vu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.