This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to French translations [PRO] Art/Literary - History
Russian term or phrase:Сытный двор
Уважаемые коллеги, возможно кто-нибудь уже встречался?
контекст:
Кроме дворца на государевом дворе размещались многочисленные хозяйственные постройки... На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб.
Explanation: Сытный - думаю, от слова СЫ́ТО (СЫТЬ) — др.-слав. напиток из разведенного водой меда, к-рый обычно пили после обеда ("Наелся до сыта"). Готовили с С. жидкую кашу, овсяный кисель и др. блюда (http://slovari.yandex.ru/сыть/Гуманитарный словарь/Сыто/) Сомневаюсь, что во французском существует точная реалия, так что рискну предложить достаточно "плоский" перевод. Не думаю, что следует увязывать с тем или иным французским напитком, тем более, что исходя из контекста, там готовили любые напитки.
Cпасибо, Михаил!
Итак, выбранный мной вариант: Ваш перевод+Sytny Dvor в скобках+ описание, собственно его описание уже дано+Ваша инофрмация насчёт "сыто", это интересно и важно. 4 KudoZ points were awarded for this answer
К чему столько слов? Я и не вас имела в виду, вообще не имела в виду никого конкретного. А читать ваши посты, да еще и внимательно, да еще и до конца...
Спорить о транслитерации можно бесконечно. В рамках этой дискуссии обсуждаются способы перевода, а не правила транслитерации. Возможно, у Светланы есть свой взгляд на то, как нужно транслитерировать Хлебный и другие дворы, и он может отличаться от моего и вашего взглядов.
Если вы утверждаете, что это «старый проверенный способ» пожалуйста, аргументируйте: дайте ссылку на авторитетный источник (правила транслитерации), а не на http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ или ему подобные.
Еще раз повторяю, чтобы впоследствии не было обвинений в жульничестве. Ссылка http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ приведена мной как иллюстрация к поиску, а не как вариант перевода (я писал ПОЧТИ угадали).
Еще раз повторяю: я считаю вариант Sytny Dvor возможным, но не лучшим вариантом. Считаю что Sitniy dvor это лучший вариант по сравнению с вариантом Sytny Dvor см. мое обоснование выше и комментарий Михаила о качестве перевода http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ . Могу только добавить что в данном случае я согласен с Михаилом.
Свое отношение к переводу к первым попавшимся реалиям (Haute Cour или basse-cour) я выразил выше (В этом наши мнения совпадают). Я предложил попытаться подобрать ПРИМЕРНЫЙ эквивалент и сказать об этом в сноске или скобках, и уточнил, где это может описываться «Проклятые короли». Полного быть не может, но это не означает, что ничего подобного не было во Франции. При королевских дворцах во Франции тоже готовили пищу
Надеюсь, что впредь вы будете внимательнее читать комментарии коллег и относится к коллегам с большим уважением.
2 Katia Gygax Если бы вы внимательно читали мои посты, мне бы не пришлось в очередной раз повторять одно и то же.
Во-первых, пожалуйста, подбирайте выражения.
Ваше несогласие с предложенным мною вариантом не дает вам право обвинять кого-либо в жульничестве.
Во-вторых, вы не внимательно читаете мои посты. Я предлагал два варианта. Первый с пояснением в виде сноски или в скобках, в которой будет указано, что данная (французская) реалия является ПРИМЕРНЫМ эквивалентом (Хлебного двора). Полных аналогов естественно не существует, так как это реалии, я и не предлагал подмену реалий (русскую на французскую). Второй вариант: дать только транслитерацию без сносок и скобок, так как пояснения есть в тексте.
Sytny Dvor как раз правильно. "Ы" по французски изображается как Y - старый проверенный способ. Тем же игреком изображаются и окончания прилагательных мужского рода.
Жульничество состоит в подгонке реалий. Идеального аналога в данном случае не существует. У них конструкция замка другая. Я предлагаю перевод, за который я уже проголосовала, транслитерацию и факультативно сноску, в которой действительно можно объяснить, что функционально сытный двор приближается к haute cour. На этом писания заканчиваю, извините.
Учитывая, комментарий Михаила, данном случае лучше будет написать Sitniy dvor , а не Sytny Dvor. Во первых, не будет привязки к переводу сомнительного качества, во-вторых я считаю предпочтительнее французскую транслитерацию а в ссылке дана все же английская транслитерация.
Честно говоря, мне непонятны аналоги с кокони и арго. Пожалуйста, сформулируйте иначе. А именно я не понимаю, какое отношение кокни и арго имеет к преводу русских реалий Сытный. Хлебный и кКормовой дворы.
Вариант транслитерации как раз и привязывает к географии.
Если рассматривать идеальный вариант (с подбором французской реалии).
Реалии подобрать можно и указать их в скобках или в сноске. Такой метод существует, описан в учебниках по ТПП. Вопрос другой, что это будет сделать достаточно сложно (много времени уйдет на поиск нужной реалии. В скобках или сноске указать что, например Sitniy dvor является примерным аналогом французской реалии.
Обратите внимание, что определение, данное "Сытному двору" в тексте по указанной ссылке http://members.virtualtourist.com/m/tt/25a75/ , совершенно не соответствует определению оригинала, с которым имеет дело автор вопроса: "Sytny Dvor" (The place where the provisions were stored and dishes for the tsar's family were cooked) Тогда как у нас: "на "Сытном дворе" готовили разное питьё к царскому столу. Отсюда одно из двух - или бывают разные сытные дворы (в чем я сомневаюсь), или содержание текста по ссылке весьма среднего качества. Соответственно, не обязательно в таком тексте использован оптимальный прием перевода.
Пример: с вариантом Sytny dvor почти угадали, т.е. Сытный двор переведен как Sytny dvor путем транслитерации, правда, я нашел ссылку только на английский вариант перевода.
Точно также поступить с вариантами Kormovoy dvor и Khlebniy dvor
ЗЫ. Учитывая, что перевод будет на французский я бы транслитерировал Сытный двор не как Sytny dvor а как Sitniy dvor , но поскольку уже есть вариант Sytny dvor в интернете возможно оставить и Sytny dvor, чтобы не было путаницы, но учитывая что это английская транслитерация, а ссылок не много т.е. данный вариант не является устоявшимся я бы написал Sitniy dvor .
Поскольку в тексте есть описание всех трех дворов «На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб..», то логично Сытный двор перевести как Sitniy dvor Кормовой двор как Kormovoy dvor Хлебный двор как Khlebniy dvor
Но предварительно проверить в Инете, убедиться что нет других вариантов транслитерации по крайней мере известных вариантов (т.е убедиться в том, что до вас это никто не переводил,) Если обнаружится, что другие варианты транслитерации есть (опубликованные варианты французской транслитерации), то лучше использовать их.
Не только с хлебным двором тут загвоздка будет. Мы же почему-то говорим "кремль", если речь о русских городах, и "зАмок", если речь о европейских. Точно так же никому не придет в голову сказать, что в Париже говорят на кокни, а в Лондоне на арго. Не подбираются реалии, это жульничество. И даже если они близки, как кокни и арго, то все равно от географии не оторваться.
1. Не придется объяснять что такое «Cour de breuvages» или другой вариант. Не объяснять нельзя, поскольку то, что мы пишем в скобках, является не переводом, а расшифровкой перевода, перевод в данном случае это «Sytny Dvor».
Прибегать к варианту в скобках можно только в том случае если переводчик на 100 % уверен в его правильности (общепринятый вариант) и вариант в скобках не собьет читателя с толку.
2. Название памятников и других реалий принято не переводить, а транслитерировать.
Никому не приходит в голову переводить Лувр на русский язык.
Никто не переводит царь как roi переводят как tsar
Кремль переводят как Kremlin http://fr.wikipedia.org/wiki/Kremlin Antidote: Kremlin = Résidence du président de la Russie et siège du gouvernement russe, situé entre la place Rouge et la Moskova à Moscou
В связи с тем, что в тексте есть толкование термина, и речь идет о переводе названия архитектурного памятника, предлагаю: остановиться на варианте, обозначенном мною в самом начале как самый неудачный (несчастье).
« Cour de breuvages или любой другой вариант» лучше вообще убрать, потому что мы вводим еще одно понятие «Cour de breuvages», следовательно, его тоже придется разъяснить. Иначе читатель вместо одного непонятного термина Sytny Dvor сталкивается с двумя с двумя «Sytny Dvor» + «Cour de breuvages»
А именно: «Написать Sytny Dvor, ничего не добавляя.»
описание смысла указано прямо в тексте оригинала: "На *Сытном дворе* готовили разное питьё к царскому столу, на Кормовом дворе варили разные блюда из мяса и рыбы, на Хлебном дворе пекли хлеб". Полагаю, в таком случае можно будет обойтись без сноски
ЗЫ Не торопиться и не переводить как Haute Cour или basse-cour, это приводит к подмене понятий. Пример: basse-cour = Птичий двор « Lingvo » Птичий двор = Птичий двор - то же, что птичник http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/990926
Вот ссылка на «Сытный двор» может быть пригодится
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/34681/Двор Вариант со сноской мне представляется наиболее удачным, но реализовать его будет сложно, так как неизвестно возможно ли ставить сноску (вопрос места), пока неясно существует ли нужная реалия.
Два способа: скобки и сноска. Варианты реализации: Написать Sytny Dvor, ничего не добавляя, вариант самый простой и наименее удачный. Написать Sytny Dvor и попытаться подобрать похожую реалию (не всегда это возможно) для этого нужно поискать французские описания дворцов. Насколько я помню, нечто похожее было у М. Дрюона в серии «Проклятые короли». В какой из книг точно не скажу, не помню.
1 Написать Sytny Dvor и если невозможно подобрать удачную реалию, дать описательный перевод (Cour de breuvages или какой-либо другой). Какой именно, пока сказать не могу, нужно подумать.
2 Если текст позволяет: написать в тесте Sytny Dvor и сделать сноску , в которой будет дана соответствующая реалия (если удастся найти) либо описательный перевод (если не удастся найти)и объяснить что к чему.
3 Если текст не позволяет: написать Sytny Dvor, а в скобках указать описательный перевод (отличие от варианта предложенного Катей, см. Катин комментарий) или подобранную реалию, тогда читатель сможет соотнести Sytny Dvor и допустим Cour de breuvages.
Перевод реалий - дело неблагодарное. Все написанное ниже касается вопросов «Кормовой двор» и «Сытный двор» О методологии: Думаю, что лучше не изобретать велосипед, а посмотреть, что написано по этому поводу в учебниках по ТПП. О переводе реалий написано очень много. Можно просто погуглить и выбрать то, что вам больше подойдет . Вот один из примеров: Сергей Влахов и Сидер Флорин «Непереводимое в переводе» http://www.gimnazist1.ru/library/1212041027Vlahov.pdf
По сути вопроса: я Согласен с Михаилом и Катей, но сделал бы немного иначе.
Тогда рискну предложить достаточно "плоский" перевод: сытный двор - cour de breuvages (de boissons), кормовой двор - cour de vivres, хлебный двор - cour de pains
Боюсь, что точного эквивалента просто не подобрать. Дворы делились по конечному продукту: Сытный - думаю, от слова СЫ́ТО (СЫТЬ) — др.-слав. напиток из разведенного водой меда, к-рый обычно пили после обеда ("Наелся до сыта"). Готовили с С. жидкую кашу, овсяный кисель и др. блюда (http://slovari.yandex.ru/сыть/Гуманитарный словарь/Сыто/), Кормовой - собственно, еда (что в среденвековом контексте, в первую очередь, мясо) и Хлебный. Соответственно, автору вопроса нужно будет делать выбор между использованием французской реалии и попыткой реконструкции на французском русских понятий, если это более существенно с точки зрения смысла.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +3
Haute cour
Explanation: La haute cour : C'est la partie la plus protégée du château.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2011-03-07 20:15:02 GMT) --------------------------------------------------
La COUR, appellée encore BAILLE, est divisée en 2.
La BASSE-COUR contient la chapelle ou le prieuré (maison du chapelain), et les maisons des artisans (forgerons, charrons, tailleurs). Il y a quelques maisons de laboureurs. Un four est dans un angle. Il y a un puit. Une large place est laissée pour les activités.
Un mur sépare la basse de la haute cour. (Pas de chemin de ronde, une poterne avec parfois un pont levis).
La HAUTE-COUR ou BAILLE INTERIEURE contient les magasins d'armes, les dépendances du château, les écuries, la fauconnerie, les chenils, la cuisine (immense, formée d'alvéoles qui sont des foyers et au centre une cheminée qui pointe dehors), une grande salle où l'on mange (loin des cuisines). La cuisine est souvent un bâtiment à part à cause des risques d'incendie.