Mar 21, 2013 13:32
11 yrs ago
Russian term
неполученные доходы
Russian to French
Bus/Financial
Finance (general)
*Неполученные доходы*, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода)
Proposed translations
(French)
5 +4 | 1. « Gain manqué ». 2. « perte de gains ». 3. « manque à gagner ». | Fedot L |
4 +3 | gains manqués | Svetlana Chistiakova |
4 | Revenus non acquis | Andriy Bublikov |
3 | perte de bénéfices | KISELEV |
Change log
Mar 21, 2013 14:07: Anton Konashenok changed "Language pair" from "French to Russian" to "Russian to French"
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
1. « Gain manqué ». 2. « perte de gains ». 3. « manque à gagner ».
Эти термины ассоциированы с терминами «неполученный доход» и «упущенная выгода» во всех имеющихся у меня (7 бумажных и 1 электронный) р.-фр. и фр.-р. словарях банковских, делового языка и экономических.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Ecuer
2 hrs
|
agree |
Katia Gygax
: manque à gagner
2 hrs
|
agree |
Pierre Souris
: Svetlana a bien éclairé ma lanterne. Donc j'imagine qu'il s'agit d'une personne morale ou physique de droit public dont les droits ont été lésés et qui n'a pu se faire payer. Donc l'Etat va lancer une "procédure en recouvrement", donc Fedot avait raison.
5 hrs
|
agree |
Adrian Celpan
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
Revenus non acquis
неполученные доходы = revenus non acquis
(упущенная выгода) = perte de gains
Ces revenus non acquis seront pris en compte indument alors même que les bénéfices d’une année pourront être anéantis par les pertes d’une année suivante, ce qui pourra conduire à plafonner l’impôt sur des revenus dont le contribuable ne disposera jamais.
http://www.irefeurope.org/content/loi-de-finances-2013-l’ire...
http://www.google.com.ua/#hl=ru&sclient=psy-ab&q="revenus no...
(упущенная выгода) = perte de gains
Ces revenus non acquis seront pris en compte indument alors même que les bénéfices d’une année pourront être anéantis par les pertes d’une année suivante, ce qui pourra conduire à plafonner l’impôt sur des revenus dont le contribuable ne disposera jamais.
http://www.irefeurope.org/content/loi-de-finances-2013-l’ire...
http://www.google.com.ua/#hl=ru&sclient=psy-ab&q="revenus no...
+3
26 mins
gains manqués
Les gains (manqués) que cette personne aurait pu percevoir ... si ... (manque à gagner).
"manque à gagner
Gain (chiffre d’affaires, recette, etc.) que l’on espérait ou qu’on aurait pu espérer percevoir et qui ne s’est pas réalisé."
http://fr.wiktionary.org/wiki/manque_à_gagner
"manque à gagner
Gain (chiffre d’affaires, recette, etc.) que l’on espérait ou qu’on aurait pu espérer percevoir et qui ne s’est pas réalisé."
http://fr.wiktionary.org/wiki/manque_à_gagner
Peer comment(s):
agree |
Elena Radkova
: manque a gagner
1 hr
|
Спасибо, Елена!
|
|
agree |
Olga Cartlidge
23 hrs
|
Спасибо, Ольга!
|
|
agree |
Katia Gygax
: manque à gagner
1 day 4 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
17 mins
perte de bénéfices
...
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2013-03-21 14:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
Les bénéfices industriels et commerciaux (BIC) émanent des revenus des indépendants (entreprises individuelles) exerçant une activité commerciale, industrielle ou artisanale.
http://impotsurlerevenu.org/definitions/222-les-benefices-in...
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2013-03-21 14:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un choix :
7.2 Sous réserve de ce qui est énoncé dans la clause
7.1, en aucun cas Morningstar ne pourrait être responsable (que ce soit en cas d’infraction du contrat, de négligence ou pour toute autre raison) pour
(i) toute perte de bénéfices,
(ii) dommages et intérêts exemplaires ou spéciaux,
(iii) perte de chiffre d’affaires,
(iv) perte de revenu,
(v) perte d’actifs,
(vi) perte de tout logiciel ou de donnée,
(vii) perte de marché,
(viii) perte d’opportunité,
(ix) perte de l’utilisation de l’équipement informatique, logiciel ou donnée,
(x) perte ou gaspillage de gestion ou tout autre temps de travail de l’équipe, ou
(xi) pour toute perte indirecte, conséquente ou spéciale d’où qu’elle survienne.
http://www.morningstartv.fr/cond-utilisation.php
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2013-03-21 14:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
Les bénéfices industriels et commerciaux (BIC) émanent des revenus des indépendants (entreprises individuelles) exerçant une activité commerciale, industrielle ou artisanale.
http://impotsurlerevenu.org/definitions/222-les-benefices-in...
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2013-03-21 14:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un choix :
7.2 Sous réserve de ce qui est énoncé dans la clause
7.1, en aucun cas Morningstar ne pourrait être responsable (que ce soit en cas d’infraction du contrat, de négligence ou pour toute autre raison) pour
(i) toute perte de bénéfices,
(ii) dommages et intérêts exemplaires ou spéciaux,
(iii) perte de chiffre d’affaires,
(iv) perte de revenu,
(v) perte d’actifs,
(vi) perte de tout logiciel ou de donnée,
(vii) perte de marché,
(viii) perte d’opportunité,
(ix) perte de l’utilisation de l’équipement informatique, logiciel ou donnée,
(x) perte ou gaspillage de gestion ou tout autre temps de travail de l’équipe, ou
(xi) pour toute perte indirecte, conséquente ou spéciale d’où qu’elle survienne.
http://www.morningstartv.fr/cond-utilisation.php
Note from asker:
Да, разъяснение дается в скобках (в русскоязычном варианте) - perte de bénéfices (perte de profit), но хотелось бы что-то вроде profit manqué))) |
Discussion
Par manque de contexte l'on peut se mettre à faire des hypothèses totalement échevelées ou farfelues et c'était bien mon cas ce soir. En tout cas j'insiste sur le fait que ma traduction de "grazhdanskiy oborot" me parait juste.
- расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб);
- неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода).
Oui, tout à fait d’accord avec vous :
1) « D'abord ni moi-même, ni vous Andriy, ni Multitran ne sommes parole d'évangile. »
2) Il faut en avoir plus de cotexte.
3) Je suis aussi d’accord avec votre amie : «"manque à gagner" n'est jamais une locution comptable dans l'hexagone »
J’ai placé ce lien ici pour démontrer qu’il est très facile de trouver le terme "manque à gagner" sur Multitran et il ne faut pas en avoir 7 dictionnaires pour retrouver ce terme.
Parfois Multitran est utile pour se faire une idée. Mais il faut être très prudent. Il y en a beaucoup de calques. L’opinion de votre amie le démontre bien.
http://libredroit.editme.com/RubriqueIIA1
La phrase d’Olga provient du Code civil russe: http://ru.wikipedia.org/wiki/Упущенная_выгода
Donc le terme « упущенная выгода = manque à gagner » est un terme juridique et non financier (ou plutôt juridique que financier): http://cpa.enset-media.ac.ma/lexique_termes_juridiques.htm
D’autre part, Olga ne demande pas la traduction de « упущенная выгода », mais la traduction de « неполученные доходы » qui est plutôt l’explication du terme « упущенная выгода = manque à gagner ».
Je demanderais donc à nouveau à Olga_tr de bien vouloir nous indiquer qui est cette "personne" dans la phrase et pourquoi ses droits seraient violés?