https://www.proz.com/kudoz/russian-to-french/finance-general/5145932-%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8B.html
Mar 21, 2013 13:32
11 yrs ago
Russian term

неполученные доходы

Russian to French Bus/Financial Finance (general)
*Неполученные доходы*, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода)
Change log

Mar 21, 2013 14:07: Anton Konashenok changed "Language pair" from "French to Russian" to "Russian to French"

Discussion

Pierre Souris Mar 21, 2013:
Merci Olga pour le contexte Dans le premier cas il s'agirait à mon sens des frais de justice et des frais de mise en recouvrement et dans le second cas du manque à gagner dont vous parliez tous
Par manque de contexte l'on peut se mettre à faire des hypothèses totalement échevelées ou farfelues et c'était bien mon cas ce soir. En tout cas j'insiste sur le fait que ma traduction de "grazhdanskiy oborot" me parait juste.
Pierre Souris Mar 21, 2013:
Merci Svetlana et Andriy Ce que je comprends ici c'est que "litso", sujet de droit certes, est dans le contexte avec "grazhdanskiy oborot" une personne morale ou physique de droit public (donc une entreprise ou entité publique, le Président, un Ministre, un Maire, etc. en tant que personnes physiques), laquelle n'a pu percevoir une somme donnée dans le cadre d'une transaction commerciale avec qui que ce soit et elle a subi un "manque à gagner" au sens juridique comme vous me le disiez tous les deux donc l'Etat russe ou X va lancer une procédure en recouvrement de la dette pour récupérer ses "sous", ne croyez-vous pas? Au besoin d'ailleurs de manière coercitive puisqu'il s'agit de l'Etat ou de l'un de ses fonctionnaires à titre personnel, ce qui d'ailleurs paraîtrait bizarre en France, à moins que je ne me trompe.
olga_tr (asker) Mar 21, 2013:
под убытками понимаются:
- расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб);
- неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода).
Andriy Bublikov Mar 21, 2013:
@ Pierre Mon lien n'est pas une réponse à votre demande adressée à olga_tr :)

Oui, tout à fait d’accord avec vous :
1) « D'abord ni moi-même, ni vous Andriy, ni Multitran ne sommes parole d'évangile. »
2) Il faut en avoir plus de cotexte.
3) Je suis aussi d’accord avec votre amie : «"manque à gagner" n'est jamais une locution comptable dans l'hexagone »

J’ai placé ce lien ici pour démontrer qu’il est très facile de trouver le terme "manque à gagner" sur Multitran et il ne faut pas en avoir 7 dictionnaires pour retrouver ce terme.

Parfois Multitran est utile pour se faire une idée. Mais il faut être très prudent. Il y en a beaucoup de calques. L’opinion de votre amie le démontre bien.
Svetlana Chistiakova Mar 21, 2013:
Pierre, dans le contexte juridique, « лицо = personne » signifie « субъект права = sujet de droit ».
http://libredroit.editme.com/RubriqueIIA1
La phrase d’Olga provient du Code civil russe: http://ru.wikipedia.org/wiki/Упущенная_выгода
Donc le terme « упущенная выгода = manque à gagner » est un terme juridique et non financier (ou plutôt juridique que financier): http://cpa.enset-media.ac.ma/lexique_termes_juridiques.htm
D’autre part, Olga ne demande pas la traduction de « упущенная выгода », mais la traduction de « неполученные доходы » qui est plutôt l’explication du terme « упущенная выгода = manque à gagner ».
Pierre Souris Mar 21, 2013:
Penchez-vous tous et toutes avant de résoudre ce KudoZ sur le premier posté par Olga. Il est très important de savoir dans ces deux phrases ce que veut dire "grazhdanskiy oborot" et dites-moi si j'ai tort ou raison pour le premier KudoZ. Si effectivement il s'agit bien d'une personne morale ou physique de droit public je ne comprends pas comment elle pourrait subir un manque à gagner puisque l'Etat en Russie comme en France finit toujours par se faire payer sinon... c'est la prison pour celui qui n'a pas réglé sa dette dans les deux pays. Veuillez s'il vous plaît ne pas tarder à éclairer notre lanterne chère Olga_tr par plus de contexte dans le texte original.
Pierre Souris Mar 21, 2013:
@ Andriy D'abord ni moi-même, ni vous Andriy, ni Multitran ne sommes parole d'évangile. J'ai téléphoné cet après-midi à une amie ex-directrice d'une agence bancaire en France et elle m'a bien confirmé que "manque à gagner" n'est jamais une locution comptable dans l'hexagone.
Je demanderais donc à nouveau à Olga_tr de bien vouloir nous indiquer qui est cette "personne" dans la phrase et pourquoi ses droits seraient violés?
Pierre Souris Mar 21, 2013:
Qui est ce "litso"? S'il s'agit donc d'une personne physique de droit public comme je le subodore pourquoi ses droits seraient-ils lésés et pourquoi ceci entraînerait-il un manque à gagner pour elle puisqu'elle représente en tout état de cause l'Etat de la Fédération de Russie? Je pense à un contexte plus machiavélique et langue de bois dans le texte d'Olga et la personne serait déchue purement et simplement de ses droits en tant que personne physique de droit public. Un peu une affaire à la Khordorkovski pour un officiel ou une officielle russe? Donc "nepoluchennye dokhody" correspondrait-il comme expression à "rémunération suspendue" (du fait du Prince, vieille expression du temps de Rois de France).
Pierre Souris Mar 21, 2013:
@ tous et toutes sur ce KudoZ Si vous jetez un coup d'oeil à ma réponse à l'autre question d'Olga vous verrez que j'y traduis "grazhdanskiy oborot" par commerce pratiqué par une personne morale ou physique de droit public, ce qui correspond à l'explicitation de ces deux mots russes sur le Web. en russe. Donc je me demande si le mot "litso" de la phrase d'Olga ne désigne pas uniquement peut-être une "personne physique de droit public" telle le Président ou le Premier-Ministre et les Ministres de la Fédération de Russie, sans compter tous les maires, etc.. Dans ce cas je ne comprends pas pourtant pourquoi cette personne physique de droit public verrait ses droits lésés ou violés. Si ses droits ont été violés pourquoi aurait-elle un manque a gagner, expression qui d'ailleurs n'a rien de comptable en français hexagonal puisque l'on dit pour une personne physique "rémunération escomptée" et pour une personne morale "résultat budgété" en jargon comptable hexagonal (ceci dit au passage). Manque à gagner n'a rien de comptable en soi. Enfin je demanderai à Olga de bien vouloir nous donner un contexte plus ample autour de sa phrase ci-dessus, car peut-être le "litso" a-t-il été déchu de ses droits.

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

1. « Gain manqué ». 2. « perte de gains ». 3. « manque à gagner ».

Эти термины ассоциированы с терминами «неполученный доход» и «упущенная выгода» во всех имеющихся у меня (7 бумажных и 1 электронный) р.-фр. и фр.-р. словарях банковских, делового языка и экономических.
Peer comment(s):

agree Muriel Ecuer
2 hrs
agree Katia Gygax : manque à gagner
2 hrs
agree Pierre Souris : Svetlana a bien éclairé ma lanterne. Donc j'imagine qu'il s'agit d'une personne morale ou physique de droit public dont les droits ont été lésés et qui n'a pu se faire payer. Donc l'Etat va lancer une "procédure en recouvrement", donc Fedot avait raison.
5 hrs
agree Adrian Celpan
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

Revenus non acquis

неполученные доходы = revenus non acquis

(упущенная выгода) = perte de gains

Ces revenus non acquis seront pris en compte indument alors même que les bénéfices d’une année pourront être anéantis par les pertes d’une année suivante, ce qui pourra conduire à plafonner l’impôt sur des revenus dont le contribuable ne disposera jamais.

http://www.irefeurope.org/content/loi-de-finances-2013-l’ire...

http://www.google.com.ua/#hl=ru&sclient=psy-ab&q="revenus no...
Something went wrong...
+3
26 mins

gains manqués

Les gains (manqués) que cette personne aurait pu percevoir ... si ... (manque à gagner).

"manque à gagner
Gain (chiffre d’affaires, recette, etc.) que l’on espérait ou qu’on aurait pu espérer percevoir et qui ne s’est pas réalisé."
http://fr.wiktionary.org/wiki/manque_à_gagner
Peer comment(s):

agree Elena Radkova : manque a gagner
1 hr
Спасибо, Елена!
agree Olga Cartlidge
23 hrs
Спасибо, Ольга!
agree Katia Gygax : manque à gagner
1 day 4 hrs
Спасибо, Катя!
Something went wrong...
17 mins

perte de bénéfices

...

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2013-03-21 14:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Les bénéfices industriels et commerciaux (BIC) émanent des revenus des indépendants (entreprises individuelles) exerçant une activité commerciale, industrielle ou artisanale.

http://impotsurlerevenu.org/definitions/222-les-benefices-in...

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2013-03-21 14:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un choix :

7.2 Sous réserve de ce qui est énoncé dans la clause
7.1, en aucun cas Morningstar ne pourrait être responsable (que ce soit en cas d’infraction du contrat, de négligence ou pour toute autre raison) pour
(i) toute perte de bénéfices,
(ii) dommages et intérêts exemplaires ou spéciaux,
(iii) perte de chiffre d’affaires,
(iv) perte de revenu,
(v) perte d’actifs,
(vi) perte de tout logiciel ou de donnée,
(vii) perte de marché,
(viii) perte d’opportunité,
(ix) perte de l’utilisation de l’équipement informatique, logiciel ou donnée,
(x) perte ou gaspillage de gestion ou tout autre temps de travail de l’équipe, ou
(xi) pour toute perte indirecte, conséquente ou spéciale d’où qu’elle survienne.

http://www.morningstartv.fr/cond-utilisation.php
Note from asker:
Да, разъяснение дается в скобках (в русскоязычном варианте) - perte de bénéfices (perte de profit), но хотелось бы что-то вроде profit manqué)))
Something went wrong...