This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
С конкурсом вопрос действительно лучше решать на основании контекста. Согласен с Вами, коллега. А на счёт идентичности систем образования во всех странах пока говорить рано. Разница как минимум в продолжительности обучения всё же встречается (в России Licence и Master соотносятся как 4+2, а не 3+5). Да и названия циклов разные (Maguistratura/Master/Maîtrise).При этом я вовсе не отрицаю, что если в вопросе речь идёт о Европе, термин "Master" будет вполне достаточен. Что касается "Master" и "entrée en 2e cycle supérieur" - это в целом равноценные по смыслу понятия с той разницей, что "Master" - это конкретный термин, привязанный не только к уровню обучения, но и к некоторым странам, а также срокам обучения. А "entrée en 2e cycle supérieur" - более общее понятие, которое однозначно указывает на уровень обучения, но не зависит от дополнительных факторов (нет привязки к стране или чётким срокам). При этом, как уже упоминал ранее, в случае использования "entrée en 2e cycle supérieur" считаю желательным в скобках для ясности уточнить название (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде) и т.д.)
Алексей, во многих университетах не существует никаких конкурсов и экзаменов при приеме в магистратуру. Главное, что у вас есть бакалаврский диплом с неплохими оценками. Поэтому добавлять от себя, что кто-то сдал экзамен или выиграл конкурс - это уже чрезвычайно лишнее. Во-вторых, я уже упоминала так называемую réforme de Bologne: теперь системы образования во всех европейских странах стали ИДЕНТИЧНЫ. Если вы учитесь, например, в Германии, то можете поехать по программе Эразмус на год в Испанию, и вам засчитают кредиты для вашего магистра или бакалавра.
réussir le concours d'entrée en 2e cycle supérieur
08:26 Mar 13, 2011
В процессе обсуждения было высказано немало доводов "за" и "против" конкретных названий для обозначения магистратуры. Но поскольку нам не известно расположение упомянутой магистратуры (во Франции, в России, в Канаде или где-то ещё), конкретный термин может оказаться вовсе не таким точным, как хотелось бы. Системы образования в разных странах не идентичны. И количество лет обучения на каждом уровне тоже отличается. Поэтому мне показалось логичным предложить некий универсальный вариант, который бы недвусмысленно указывал на соответствующую ступень обучения и был бы одинаково хорошо понятен в разных странах. Кроме того, в конструкции "réussir le concours d'entrée" нет, как мне кажется, повода для таких жарких споров в отношении использованного глагола. Разумеется, переводчику, который решится взять предложенный мной вариант за основу, будет весьма и весьма желательно в конце фразы добавить в скобочках термин, соответствующий ситуации (либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде) и т.д.)
Да, в России университеты постепенно переходят на новую систему: бакалавриат 4 года и затем (при желании) магистратура 2 года. Специалитет (5 лет учебы, диплом специалиста) остается пока, но постепенно и неуклонно исчезает.
В России сейчас идёт активное движение в сторону европейской системы. Есть все шансы, что через пару лет Россия почти полностью откажется от специалитета в пользу бакалавров и магистров. Не уверен, что это бесспорный вариант развития системы образования. Но тенденция наметилась.
Да, я тоже заметила, что в Квебеке Master не используют, поэтому даже не упоминала. В России сейчас нет деления на бакалавра и магистра? Просто по всей Европе сейчас все уравняли, и, скажем, такой.нибудь эстонский бакалавр должен быть эквивалентен тому же Bachelor или Bachelier.. Не могла бы автор уточнить, для какой страны предназначается перевод, что за документ (биография?) и где учился этот самый молодой человек?
yanadeni (X)
Canada
А в Канаде
18:41 Mar 11, 2011
А в Канаде говорят s'inscrire au programme de maîtrise.
В результате выяснится, что аскеру надо для Буркина-Фасо.
В целом предложены очень неплохие варианты. Наиболее распостранённые. Здесь собрались люди думающие, ответственные, поэтому выбирать уже есть из чего. И всё же всем наверняка было бы интересно уточнить у автора вопроса о какой магистратуре (российской или французской, например) идёт речь, и какую функциональную задачу предстоит выполнить данному тексту (официальный перевод документа, резюме, справка...). Эти сведения значительно упростили бы задачу и позволили бы добиться наибольшей точности.
Если речь идет о переводе менее официальных документов, например: CV то:
«Например, у меня в дипломе указано: диплом специалиста, переведено: (не мной, но я считаю этот вариант правильным по многим причинам) Diplôme de spécialiste. Если мне нужно послать документы я смело посылаю этот перевод. Хотя в резюме указываю:
Diplôme de fin d’études supérieures (BAC + 5). Так привычнее для французского глаза, ничего объяснять не надо. Мое резюме юридической силы не имеет, а перевод диплома, заверенный нотариусом, имеет.»
Мы незнаем, что это за документ для какой страны делается перевод, с какой целью (т.е куда будет предоставлен, в посольство, университет).
Если речь идет об официальном документе (переводе названия диплома), то следует уточнить у заказчика. Возможный вариант: Master [магистратура].
Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française.
Вот выдержка из: Сonvention de cotutelle de these entre etablissements d'enseignement superieur français et etranger.
Le doctorant [аспірант] est inscrit : 1) à l'Université Marc BLOCH (Strasbourg II) [Університет Марк Блок – Страсбург 2] en DOCTORAT [аспірантура], en spécialité : «Littérature française générale et comparée» à compter de la rentrée universitaire
Обращаю внимание на: DOCTORAT [аспірантура], а не est inscrit, это только договор о совместном руководстве, на основании, которого потом происходило зачисление, это отдельная история.
С учётом того, что автор вопроса не дал развёрнутого контекста, можно предположить, что речь идёт о "нашем" человеке, который вполне мог поступить в "нашу" магистратуру. А это, как известно, несколько иная структура, чем во Франции. Таким образом, если термин "магистратура" взят из российской действительности и документ с этим термином подлежит переводу для предъявления куда-нибудь в зарубежную структуру (посольство, университет, предприятие, организация), считаю возможным указать в переводе на особенность трактовки термина. Видимо, есть смысл подумать даже о таком варианте, как "Maguistratura (niveau d'études équivalent à Bac+5 ou Master)".
"Я бы написал Master и в скобках добавил бы BAC + количество лет в ВУЗе. Чтобы читатель понял, о чем идет речь, а будет это в конечном итоге Mastère или Master или какой-либо другой диплом, решать не переводчику." Pas tout à fait d'accord. Avec la réforme de la Bologne, tous les Masters de l'Europe sont devenus équivalents. Ex.: Master obtenu en Allemagne = Master obtenu en Lettonie = Master obtenu en Suisse. Par contre, la mention de BAC + est compréhensible en France, mais les Suisses auraient de la peine.
Переводчик не уполномочен устанавливать эквивалентность документов. Этим занимаются специально уполномоченные органы. Либо заинтересованное учреждение (куда подаются документы), на основании прослушанных часов, сданных экзаменов зачетов.
Les noms de diplômes ne se traduisent pas, qu’il s’agisse de diplôme français dans une langue étrangère ou qu’il s’agisse de noms de diplôme étranger en langue française. http://www.ciep.fr/enic-naricfr/traduction.php
Что делать в таком случае? Я бы написал Master и в скобках добавил бы BAC + количество лет в ВУЗе. Чтобы читатель понял, о чем идет речь, а будет это в конечном итоге Mastère или Master или какой-либо другой диплом, решать не переводчику.
Это два разных термина, которые не всегда легко сходу перевести, если не вникнуть в суть. В том числе возникают проблемы при переводе на английский, где есть созвучное понятие. Кстати, я склонен писать "Master" с заглавной буквы. Чтобы уточнить термины, привожу краткое пояснение:
Ce n'est pas la même chose. Le Mastère n'est pas un diplôme national comme l'est le Master mais un diplôme d'établissement. Un Mastère n'a donc la valeur que celle que l'on veut lui accorder et ne confère aucune équivalence nationale ou européenne, à la différence du Master. Un Master est habilité par le Ministère de l'Enseignement supérieur, ce qui n'est pas le cas d'un Mastère, qui ne présente en principe aucune garantie en terme de qualité.
Depuis l'application de la LMD, les universités délivrent des "Masters". Mais, écrit à l'anglo-saxonne, le terme n'a rien à voir avec celui de "mastère". C'est un diplôme en deux ans, qui correspond à la maîtrise et aux DESS/DEA de l'ancien cursus. A l'inverse, le "mastère spécialisé" n'est pas un diplôme reconnu par le Ministère de l'Education Nationale, mais un label accordé aux écoles de management et d'ingénieurs en fonction des critères biens précis.
http://
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
s'inscrire en mastère
Explanation: См. http://www.maclands.fr/fr/27_pre-requis-academiques.html: Quelle est la procédure d'admission ? La procédure d'admission se fait sur dossier. Il comporte obligatoirement : - La photocopie certifiée conforme, traduction en français certifiée conforme, du diplôme requis pour s'inscrire en mastère Erasmus Mundus ou équivalence.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-03-11 08:40:16 GMT) --------------------------------------------------
либо s'inscrire en master: L'inscription s'effectue directement auprès de l'établissement concerné dans les cas suivants : - étudiant ayant déjà été inscrit en licence ou en master dans une université française http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20200/commen...
Mikhail GINDINSON Georgia Local time: 04:07 Native speaker of: Russian