поступить в магистратуру

French translation: être admis en (cycle) Master

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:поступить в магистратуру
French translation:être admis en (cycle) Master
Entered by: Hope2009

08:31 Mar 11, 2011
Russian to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Russian term or phrase: поступить в магистратуру
Он поступил в магистратуру в 2010 г.
Hope2009
Russian Federation
Local time: 03:07
être admis en (cycle) Master
Explanation:
.
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 02:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4être admis en (cycle) Master
Elena Robert
5s'inscrire en Master
Anna Kuzovkova
4s'inscrire en mastère
Mikhail GINDINSON
4Entrer en Master
Andriy Bublikov
4entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur
Alexey Trutnev


Discussion entries: 15





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'inscrire en mastère


Explanation:
См. http://www.maclands.fr/fr/27_pre-requis-academiques.html:
Quelle est la procédure d'admission ?
La procédure d'admission se fait sur dossier. Il comporte obligatoirement :
- La photocopie certifiée conforme, traduction en français certifiée conforme, du diplôme requis pour s'inscrire en mastère Erasmus Mundus ou équivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-11 08:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

либо s'inscrire en master:
L'inscription s'effectue directement auprès de l'établissement concerné dans les cas suivants :
- étudiant ayant déjà été inscrit en licence ou en master dans une université française
http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20200/commen...

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
être admis en (cycle) Master


Explanation:
.

Elena Robert
France
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Kuzovkova: Actuellement on a plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" que "mastère". Exemple : http://www.paris-sorbonne.fr/nos-formations/la-formation-ini...
15 mins
  -> Merci, dahuhunter!

agree  Kévin Bacquet
51 mins
  -> Merci, Kévin!

agree  Брюсов Брюсов (X)
12 hrs
  -> Спасибо, Маргарита!

agree  Maria Deschamps
2 days 9 hrs
  -> Благодарю, Мария!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Entrer en Master


Explanation:
Antidote : Entrer = Être admis dans. Entrer à l’université. Entrer à l’hôpital. Entrer au conservatoire.
Lingvo : Поступить = entrer à….

Le Grand Robert : Entrer = Commencer а faire partie (d'un groupe, d'un ensemble). | Entrer dans une famille.  Allier (s'); → Cйder, cit. 19. | Faire entrer qqn dans une communautй, un corps.  Incorporer. | Entrer au collиge, а l'йcole, au lycйe. | Entrer а Polytechnique, а l'йcole Centrale, а Normale supйrieure, y кtre admis. | On entre dans cet institut par examen, par concours.

Entrer = S'engager dans un groupe, un parti, en devenir un des membres, être admis, reçu dans un établissement, commencer à travailler dans une entreprise, etc. : Entrer dans l'Administration. Enfant qui entre au collège.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entrer

S’inscrire = подать документы (еще не означает поступить)

Antidote :S’inscrire : faire inscrire son nom. S’inscrire à l’ambassade. Se faire admettre au sein d’une organisation, d’un établissement, etc. S’inscrire à l’université. S’inscrire au centre sportif.


Le Grand Robert : S'INSCRIRE v. pron.. — Fig. Se marquer. | Son image s'est inscrite dans ma mйmoire.

Être admis = быть зачиленным (результат подачи документов и возможно успешной сдачи экзаменов).


Таким образом: Entrer en Master = поступать (поступить) в магистратуру и включает в себя процесс подачи документов, возможно успешной сдачи экзаменов, и процедуру зачисления.
http://www.google.ru/#hl=ru&xhr=t&q="Entrer en Master"&cp=17...
Поступил в магистратуру: est entré en Master
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&q="est e...

Être admis en Master = зачислен в магистратуру (только результат) на основании чего неизвестно.
Возможно, человек сдал экзамены, а возможно ему просто пересчитали ранее прослушанные часы, сданные экзамены, зачеты.

Таким образом, он поступил в магистратуру может быть переведено как: est entré en Master (сдал документы, возможно экзамены, или пересчитали часы, в результате чего был зачислен)

Или est admis en Master что означает результат т.е. был зачислен и не подразумевает выше сказанного.

http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-nom/mastère/6...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(France)


Andriy Bublikov
Ukraine
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
s'inscrire en Master


Explanation:
Actuellement, dans les pays francophones, on aurait plutôt la tendance d'utiliser le terme "Master" (souvent avec une majuscule) que sa version francisée "mastère".
Le terme est récent et son apparition dans la langue est en grande partie due à la reforme de la Bologne. Je vous déconseillerais donc d'utiliser des dictionnaires et faire une petite recherche auprès des universités européennes. Mais attention ! Le résultat pourrait être différent, en fonction du pays. S'agit-il de France, de Belgique, de Suisse ?

Par exemple, si vous visitez la page de l'Université de Lyon, vous verrez que cet établissement propose le cursus suivant : LICENCE - MASTER - DOCTORAT. Idem pour l'Université de Aix-en-Provence (http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/index.... Je suppose que le système est identique dans les autres universités françaises.

En Suisse, j'affirmerais avec certitude que l'on n'utilise jamais la variante "mastère". Les cycles sont : BACHELOR - MASTER - DOCTORAT. Certaines
personnes utilisent encore "maîtrise" (l'ancien terme, disparu avec la Bologne) : http://www.unige.ch/eti/enseignements/formations.html

Le seul endroit où j'ai trouvé le terme "mastère" est apparemment la Belgique : http://www.ecs-bruxelles.com/index.php?option=com_content&vi...
Cependant, les très connues l'Université Catholique de Louvain-la-Neuve et l'Université de Liège proposent des Bacheliers et des Masters (http://www.uclouvain.be/enseignement.html).





    Reference: http://www.univ-lyon2.fr/formation/choisir/master/www2-chois...
    Reference: http://www.unil.ch/enseignement
Anna Kuzovkova
Switzerland
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur


Explanation:
Автор вопроса дал очень узкий контекст, из которого сложно понять предназначение документа и определить страну, о которой идёт речь. Поэтому предлагаю вариант-конструктор. Смысл в том, что "entrer en 2e cycle [de l'enseignement] supérieur" однозначно указывает на уровень образования, понятный всем. Но для точности желательно в конце фразы поставить в скобках конкретное понятие: либо "Master" (если речь о европейской магистратуре), либо "Maguistratura" (если речь о российской магистратуре), либо "Maîtrise" (если речь о Канаде).

В итоге получаем: "En 2010, il a réussi le concours d'entrée en 2e cycle supérieur (Master / Maguistratura / Maîtrise)"


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%AEtrise#.C2.A0Canada
Alexey Trutnev
Russian Federation
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search