GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Jan 25, 2011 |
Russian to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Subbotina Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | fusion |
| ||
5 | ci-dessous la terminologie appropriée : |
| ||
4 | réorganisation sous forme d 'affiliation |
| ||
4 | fusion-absorption |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
réorganisation sous forme d 'affiliation Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-01-25 10:15:11 GMT) -------------------------------------------------- ...если речь идет о слиянии равноценных капиталов. Но если МТС поглощает "Капитал" то это так как Вы написали - fusion -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-01-25 10:19:12 GMT) -------------------------------------------------- надо знать точно каким образом произошло это присоединение -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2011-01-25 10:25:36 GMT) -------------------------------------------------- или же это может быть racheter , как в примере ниже http://www.boursier.com/vals/US/amgen-met-la-main-sur-la-soc... -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2011-01-25 10:27:45 GMT) -------------------------------------------------- или в этом примере Fila annonce le rachat d'Integrix Sports Group Ltd., le preneur de licence maître pour la région EMEA http://bourse.lci.fr/bourse-en-ligne.hts?urlAction=bourse-en... -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2011-01-25 10:37:27 GMT) -------------------------------------------------- Елена, тогда Ваш вариант fusion будет самым уместным, это и объединение и слияние... Посмотрите вот эту ссылку ещё http://www.businesspme.com/articles/juridique/29/la-fusion-d... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fusion-absorption Explanation: Я с этим вопросом столкнулась несколько месяцев назад и в конце-концов перевела как fusion-absorption Fusion-absorption Opération de fusion ou d'acquisition à l'issue de laquelle une seule société conserve une personnalité juridique, l'autre société étant juridiquement dissoute après l'opération. http://www.fusacq.com/fr/services/glossaire.html?lettre=F Присоединение - форма, при которой одно юридическое лицо присоединяется к другому юридическому лицу. При этом присоединяемое юридическое лицо прекращает свою деятельность, а другое ее продолжает. Процедура считается завершенной с момента внесения в государственный реестр записи о прекращении деятельности последнего из присоединяемых юридических лиц ... http://www.ualis.ru/reorganization/reorg.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fusion Explanation: на днях переводила с французского : "L'assemblée décide d'approuver sans réserve le projet de fusion du *** entre la société absorbée XXX et la société absorbante YYY, tel que ce projet de fusion a été publié au *** du***2010, de le ratifier intégralement et de considérer expressément que, du point de vue comptable et fiscal, la fusion a pris effet entre les sociétés fusionnantes à la date du 1er janvier 2010". -------------------------------------------------- Note added at 5 час (2011-01-25 15:45:14 GMT) -------------------------------------------------- Перевела: "Собрание постановило безоговорочно одобрить проект реорганизации путем присоединения акционерного общества ХХХ обществом УУУ от ***2010 года в соответствии с редакцией проекта присоединения, опубликованной в *** от *** 2010 года, полностью утвердить его и считать, что с точки зрения финансовой и налоговой отчетности реорганизация путем присоединения с участием указанных обществ вступила в силу 1 января 2010 года". -------------------------------------------------- Note added at 5 час (2011-01-25 15:48:40 GMT) -------------------------------------------------- Там было два протокола собраний на эту тему (обоих обществ), и везде говорилось о "fusion" или "projet de fusion". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci-dessous la terminologie appropriée : Explanation: Проблема не во франц. термине (по сути все подходят), а в порядке юридических действий и их осмыслении: деловой русс.яз. претерпевает давление английского (и межд. бизнес-терминологии) со свойственным ему синтаксисом, поэтому многие вещи кажутся неестественными для восприятия при переводе на др. иностр. язык, порядок слов в изложении приобретает первостепенное значение на langue cible: La Société (anonyme) par actions ouvertes (faisant appel à l’épargne/ SA du type ouvert) OAO MTC a statué sa restructuration constitutionnelle - sur expansion de ses activités / - suite au redéploiement sous forme de fusion, affiliation, par absorption de/des compagnies comme suivent / sur les marchés à savoir :. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.