реорганизация в форме присоединения

French translation: restructurer en procédant à une fusion-absorption

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:реорганизация в форме присоединения
French translation:restructurer en procédant à une fusion-absorption
Entered by: Elena Robert

09:57 Jan 25, 2011
Russian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: реорганизация в форме присоединения
... приняты решения о реорганизации ОАО "МТС" в форме присоединения к ОАО "МТС" закрытого акционерного общества "Капитал" ...

Написала fusion, а теперь сомневаюсь. Там за раз столько всего наприсоединяли к МТС (Комстар, Дагтелеком, Евротел и др.). Не успела посмотреть по всем фирмам, но где-то такое присоединение происходит путем покупки фирмой МТС крупного пакета акций присоединяемой фирмы. С другой стороны, achat тоже как-то боязно писать.

Заранее благодарю за помощь.
Elena Robert
France
Local time: 17:55
fusion-absorption
Explanation:
Я с этим вопросом столкнулась несколько месяцев назад и в конце-концов перевела как fusion-absorption
Fusion-absorption
Opération de fusion ou d'acquisition à l'issue de laquelle une seule société conserve une personnalité juridique, l'autre société étant juridiquement dissoute après l'opération.
http://www.fusacq.com/fr/services/glossaire.html?lettre=F

Присоединение - форма, при которой одно юридическое лицо присоединяется к другому юридическому лицу. При этом присоединяемое юридическое лицо прекращает свою деятельность, а другое ее продолжает. Процедура считается завершенной с момента внесения в государственный реестр записи о прекращении деятельности последнего из присоединяемых юридических лиц ...
http://www.ualis.ru/reorganization/reorg.html
Selected response from:

Olga Subbotina
Russian Federation
Grading comment
Огромное всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fusion
Svetlana Chistiakova
5ci-dessous la terminologie appropriée :
Брюсов Брюсов (X)
4réorganisation sous forme d 'affiliation
Zoya Shapkina
4fusion-absorption
Olga Subbotina


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réorganisation sous forme d 'affiliation


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-25 10:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

...если речь идет о слиянии равноценных капиталов.
Но если МТС поглощает "Капитал" то это так как Вы написали - fusion

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-25 10:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

надо знать точно каким образом произошло это присоединение


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-01-25 10:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

или же это может быть racheter , как в примере ниже
http://www.boursier.com/vals/US/amgen-met-la-main-sur-la-soc...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-01-25 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

или в этом примере
Fila annonce le rachat d'Integrix Sports Group Ltd., le preneur de licence maître pour la région EMEA
http://bourse.lci.fr/bourse-en-ligne.hts?urlAction=bourse-en...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-25 10:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, тогда Ваш вариант fusion будет самым уместным, это и объединение и слияние... Посмотрите вот эту ссылку ещё
http://www.businesspme.com/articles/juridique/29/la-fusion-d...

Zoya Shapkina
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Зоя! В том-то и проблема, что формулировка одна - присоединение, а фирм присоединяется около десятка. С Комстаром по-английски видела пишут "слияние", а вот с остальными?

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fusion-absorption


Explanation:
Я с этим вопросом столкнулась несколько месяцев назад и в конце-концов перевела как fusion-absorption
Fusion-absorption
Opération de fusion ou d'acquisition à l'issue de laquelle une seule société conserve une personnalité juridique, l'autre société étant juridiquement dissoute après l'opération.
http://www.fusacq.com/fr/services/glossaire.html?lettre=F

Присоединение - форма, при которой одно юридическое лицо присоединяется к другому юридическому лицу. При этом присоединяемое юридическое лицо прекращает свою деятельность, а другое ее продолжает. Процедура считается завершенной с момента внесения в государственный реестр записи о прекращении деятельности последнего из присоединяемых юридических лиц ...
http://www.ualis.ru/reorganization/reorg.html

Olga Subbotina
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Огромное всем спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fusion


Explanation:
на днях переводила с французского :
"L'assemblée décide d'approuver sans réserve le projet de fusion du *** entre la société absorbée XXX et la société absorbante YYY, tel que ce projet de fusion a été publié au *** du***2010, de le ratifier intégralement et de considérer expressément que, du point de vue comptable et fiscal, la fusion a pris effet entre les sociétés fusionnantes à la date du 1er janvier 2010".

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Перевела:
"Собрание постановило безоговорочно одобрить проект реорганизации путем присоединения акционерного общества ХХХ обществом УУУ от ***2010 года в соответствии с редакцией проекта присоединения, опубликованной в *** от *** 2010 года, полностью утвердить его и считать, что с точки зрения финансовой и налоговой отчетности реорганизация путем присоединения с участием указанных обществ вступила в силу 1 января 2010 года".

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2011-01-25 15:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Там было два протокола собраний на эту тему (обоих обществ), и везде говорилось о "fusion" или "projet de fusion".

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ci-dessous la terminologie appropriée :


Explanation:
Проблема не во франц. термине (по сути все подходят), а в порядке юридических действий и их осмыслении: деловой русс.яз. претерпевает давление английского (и межд. бизнес-терминологии) со свойственным ему синтаксисом, поэтому многие вещи кажутся неестественными для восприятия при переводе на др. иностр. язык, порядок слов в изложении приобретает первостепенное значение на langue cible:

La Société (anonyme) par actions ouvertes (faisant appel à l’épargne/ SA du type ouvert) OAO MTC a statué sa restructuration constitutionnelle
- sur expansion de ses activités /
- suite au redéploiement

sous forme de fusion, affiliation,
par absorption

de/des compagnies comme suivent / sur les marchés à savoir :.



Брюсов Брюсов (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search