charité - traduction

French translation: см. ниже

03:34 May 10, 2009
Russian to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations / charity
Russian term or phrase: charité - traduction
Может кто-нибудь сможет проверить правильность перевода небольшого объявления о благотворительном базаре.
Вот русский текст:
31 мая с 12.00 до 14.00 в малом зале Храма Петра и Павла состоится Арт-Базар, организуемый Русскоговорящей общиной Монреаля в пользу сирот.
Живопись, батик, украшения, сувениры и книги.
А так же русские национальные блюда и домашняя выпечка!

А вот французский вариант

Le 31 mai de 12:00 à 14:00 dans la petite salle de cathédrale Russe Orthodoxe St.Pierre et St. Paul la Communauté russophone de Montréal organise un art-bazar cariatif au profit des orphelins.
Peinture, batik, bijoux, souvenirs, et livres.
Aussi : des repas Russe et de la pâtisserie faite à la maison.

http://peterpaul.sobor.ca/fr/
Tatiana LK
Canada
Local time: 08:29
French translation:см. ниже
Explanation:
Вот Вам полный текст:
Le 31 mai de 12:00 h. à 14:00 h. dans la petite salle de la cathédrale russe orthodoxe St.Pierre et St. Paul, la communauté russophone de Montréal organise un art-bazar caritatif au profit des orphelins.
Peinture, batik, bijoux, souvenirs et livres.
Aussi : des repas russes et des pâtisseries faites maison.

Не забудьте заодно исправить и в русском тексте, в последней фразе "А так же русские национальные блюда..." : "также" (здесь) пишется в одно слово :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-10 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Не удивляйтесь, что я заменила строчными несколько заглавных букв в Вашем тексте: во французском заглавные употребляются гораздо реже, чем в английском - для этого надо, чтобы речь шла действительно о названии организации или же - о национальной принадлежности личности (Russe, Français, Anglais как "русский", "француз", "англичанин"); "repas russes" и даже "cathédrale russe orthodoxe" заглавных букв не требуют, это было бы англицизмом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-05-10 05:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание: прошу прощения у atche84 - не заметила сразу его замечания в дискуссии относительно заглавной (прописной) буквы в "repas russes". Полностью согласна.
Selected response from:

Ursenia
Canada
Local time: 10:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5caritatif
martial daviaud
5см. ниже
Ursenia
4национальные блюда
Agniya Rogaleva (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
caritatif


Explanation:
orthographe

martial daviaud
France
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Вот Вам полный текст:
Le 31 mai de 12:00 h. à 14:00 h. dans la petite salle de la cathédrale russe orthodoxe St.Pierre et St. Paul, la communauté russophone de Montréal organise un art-bazar caritatif au profit des orphelins.
Peinture, batik, bijoux, souvenirs et livres.
Aussi : des repas russes et des pâtisseries faites maison.

Не забудьте заодно исправить и в русском тексте, в последней фразе "А так же русские национальные блюда..." : "также" (здесь) пишется в одно слово :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-10 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Не удивляйтесь, что я заменила строчными несколько заглавных букв в Вашем тексте: во французском заглавные употребляются гораздо реже, чем в английском - для этого надо, чтобы речь шла действительно о названии организации или же - о национальной принадлежности личности (Russe, Français, Anglais как "русский", "француз", "англичанин"); "repas russes" и даже "cathédrale russe orthodoxe" заглавных букв не требуют, это было бы англицизмом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-05-10 05:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание: прошу прощения у atche84 - не заметила сразу его замечания в дискуссии относительно заглавной (прописной) буквы в "repas russes". Полностью согласна.

Ursenia
Canada
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
национальные блюда


Explanation:
на мой взгляд, национальные блюда это spécialités. spécialités russes.
Еще я бы все таки отдала предпочтение прячмому порядку слов:
La communauté russophone de Montréal organise un art-bazar caritatif au profit des orphelins qui prendra lieu/se déroulera le 31 mai de 12:00 h. à 14:00 h. dans la petite salle de la cathédrale russe orthodoxe St.Pierre et St. Paul.

Agniya Rogaleva (X)
France
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search