недвижное имущество

21:21 Apr 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / for use in Canada
Russian term or phrase: недвижное имущество
I know what this means, but my question regards customary usage in Canada, where this document is to be used. The translator used "immovable property," which is a valid translation, but sounds odd to a non-lawyerly American ear. I (the proofreader) would say "real property" or "real estate." Googling led to indecisive results. Clearly all these terms are used--as far as I can see, interchangeably. Is there a preference in the Canadian context?
Susan Welsh
United States
Local time: 21:29


Summary of answers provided
5immovable propery
palilula (X)
4 +1real estate
David Knowles
3property
Alexandra Taggart


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
immovable propery


Explanation:
Immovable property or immovables, such as land and buildings.


http://en.wikipedia.org/wiki/Ownership


palilula (X)
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks, I saw this. But that's the same thing as real estate or real property. That's my dilemma.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
real estate


Explanation:
Unless this is a scholarly article on property law in civil law jurisdictions, I would use the natural term. How do French Canadians translate immobilier?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-04-18 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

But "immobilier" is the exact French equivalent of недвижное имущество, so if French Canadians translate it as "real estate" that's a big clue!

David Knowles
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: It's a certificate of ownership. I'll have to check on the French Canadians, but not sure this has anything to do with FRENCH Canadians.

Asker: I think I'll go with this, while not "grading" the question, because I really don't know for sure. Thanks to all who helped!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tokyo_Moscow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
property


Explanation:
Property, capital facilities, premises, estate property, fixed property, fixed assets, real assets; immovables; real estate, landed property; realty; tenement - that is full entry for you for "недвижимость". But I will go for "property" because it includes all and by the means of speciality of your text cannot be mistaken for just "belongings".

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search