21:21 Apr 17, 2009 |
|
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / for use in Canada | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | immovable propery |
| ||
4 +1 | real estate |
| ||
3 | property |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
immovable propery Explanation: Immovable property or immovables, such as land and buildings. http://en.wikipedia.org/wiki/Ownership |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
real estate Explanation: Unless this is a scholarly article on property law in civil law jurisdictions, I would use the natural term. How do French Canadians translate immobilier? -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-04-18 10:33:48 GMT) -------------------------------------------------- But "immobilier" is the exact French equivalent of недвижное имущество, so if French Canadians translate it as "real estate" that's a big clue! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
property Explanation: Property, capital facilities, premises, estate property, fixed property, fixed assets, real assets; immovables; real estate, landed property; realty; tenement - that is full entry for you for "недвижимость". But I will go for "property" because it includes all and by the means of speciality of your text cannot be mistaken for just "belongings". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.