Временный регламент застройки

English translation: temporary area development plan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Временный регламент застройки
English translation:temporary area development plan
Entered by: James McVay

15:04 Oct 27, 2008
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Russian term or phrase: Временный регламент застройки
Is this the temporary building permit? It appears in a brochure describing a real estate investment opportunity in the section about the status of the project at a point in time. Here's the context:

Исходно-разрешительная документация:
• Распоряжением КГА утвержден ***Временный регламент застройки***
• Объект внесен в Градостроительный план;
• Получено согласование Главного архитектора

Thanks in advance for your time and effort!
James McVay
United States
Local time: 16:50
temporary area development plan
Explanation:
или development scheme

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-27 21:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

for a land lot it may be 'preliminary development plan'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-10-29 10:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

interim development plan
Selected response from:

Olga Shvets
Ukraine
Local time: 23:50
Grading comment
Thank you, Olga.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2temporary area development plan
Olga Shvets
4 +1Development Time Schedule
Vladimir Dubisskiy
3Subarea Plan
N Watterson (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Subarea Plan


Explanation:
I looked up Временный регламент застройки on google, and each time it seemed to be describing development plans within a subarea of a city. See my links below.
Subarea plans and Comprehensive plans (Градостроительный план) are plans that cities put together to project what the city is going to look like in the future, and how the city planners would like to see the land developed.
I'm a little confused by the Russian "Temporary Order/Articles/Sequence of Development," which is why I'm only rating my answer a 3. I assume that the word Временный is used because the plan is understood to be temporary or provisional.
In English, we don't add "temporary" or "provisional" to the title of the subarea plan, because it is just assumed that the subarea plan is only a guideline, and everyone understands that the plan is subject to market forces and will change over time.


    Reference: http://www.cityofthornton.net/comd/PolicyPlanning/home.asp
    Reference: http://spb.rosoez.ru/news/official/144464/
N Watterson (X)
United States
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Shvets: я думаю временный здесь означает предварительный, поскольку окончательный, исходя из разрешительной процедуры, будет после утверждения архитектора и т.д.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Development Time Schedule


Explanation:
I strongly believe this is it.
Sometimes (esp. with such documents) Временный means actually ВременнOй in Russian :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-27 19:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

it is not about "temporary" but about how development is stretched in time....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-27 21:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: КГА = Комитет по градостроительству и архитектуре (smth like 'Urban Planning and Architectural Committee')

Well, i found the following:
/////Тем временем, был разработан и вступил в действие в качестве закона генеральный план Санкт-Петербурга (декабрь 2005 года), в котором в отношении данного участка установлен статус участка – зеленые насаждения общего пользования. Разработан и прошел публичные слушания проект правил землепользования и застройки Санкт-Петербурга (2006 год), в котором этот сквер отнесен к территориальной зоне Озеленения общего пользования; на территорию квартала выпущен и утвержден в качестве нормативного акта Временный Регламент Застройки № 1645 от 27.03.2007, который будет действовать до полноценного принятии Правил Землепользования и Застройки СПб, который для участка устанавливает все тот же статус.

Here I see "double-meaning" - on the one hand - the mentioned bylaw (regulation) is really limited in time (as it is supposed to be followed until the Regulations on urban land use and development comes into effect); on the other hand - it contains a development schedule / timeframe.



Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Nice work - and right city! I'm not convinced about "time" for "времменный" though. I think your example clearly shows the "регламент" is temporary. But it isn't something specific to this particular development project as I had thought, either.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov: absolutely agree that it can not be "temporary" but not quite sure about time issue
2 hrs
  -> thank you, Igor. It is an interesting question.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
temporary area development plan


Explanation:
или development scheme

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-27 21:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

for a land lot it may be 'preliminary development plan'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-10-29 10:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

interim development plan


Olga Shvets
Ukraine
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Olga.
Notes to answerer
Asker: Why "area"? This is for a single parcel of land, not a large area.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
14 mins
  -> thanks

agree  Alexander Kondorsky: I would use "site" instead of "area"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search