This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / philosophy
Russian term or phrase:непреодоленность / непреодолённость
This is from a book by a psychologist about "activity theory," with a strong philosophical bent.
В известном нам выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева, подчеркивалось, что до сих пор все еще слишком распространена манера обсуждать проблематику деятельности даже внутри философии при непоставленности под сомнение и **непреодоленности** сведения «деятельности» к представлениям о «технокогнитивном отношении» субъекта к объекту.
I find such diverse meanings such as immutability, state of being unresolved, state of being overwhelmed, incompleteness -- but nothing very convincing. Dictionaries not helpful.
Explanation: …a habit, even among philosophers, of discussing problems related to the activity without calling into question and “overcoming” the issue of the reduction of “activity” to the notion of “technocognitive relationship” of the subject towards the object.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-11-24 22:45:06 GMT) --------------------------------------------------
Непреодоленность is a 'quality' of deficiency in reasoning that is yet to be overcome by philosophers. immutability - no state of being unresolved - closest state of being overwhelmed - a double no incompleteness - no.
Thanks, Boris. Comments by others were also helpful. I ended up with: "even among philosophers, it is still too common to discuss problems related to activity without casting doubt on and overcoming the reduction of 'activity' to the notion of a 'technocognitive relationship' of the subject to the object." 4 KudoZ points were awarded for this answer
Как следует из текста (http://www.bim-bad.ru/docs/kniga_chelovek_nad_situatciej.pdf... стр. 11 (вероятно, это оригинал), устоявшемуся представлению о деятельности как о субъект-объектных отношениях противопоставляется новое, субъект-субъектное. Как пишет автор, ссылаясь на Батищева, деятельность не всегда направлена на объект (вещь, явление), она может быть направлена и на другого человека: «Таким образом, деятельность отнюдь не всегда «вещна», «объектна» ... Наоборот, собственно человеческая деятельность, реализующая его «сущностные силы», есть деятельность, ориентированная на другого человека, реализация субъект-субъектных, а не субъект-объектных, отношений». Т.е., под непреодоленностью, видимо, подразумевается догматизм, отсутствие попыток пересмотреть принимаемое некритически, ограниченное представление о «деятельности». Поэтому, соглашусь с Борисом, что здесь, пожалуй, достаточно передать просто содержание: without questioning/challenging and going beyond the narrow/limited/traditional/dogmatic view of the activity merely as the "techno-cognitive" subject-object relationship
Oh, sure. Western philosophers express themselves in most plain English: “ That is, researchers in many diverse areas of science have begun to make extensive use of the notion of “self-organization,” and have reported findings which, I claim, can now be brought together in a manner that supports the Gestalt commitment to phenomenology’s epistemological primacy, while simultaneously providing a means of endowing the anticipatory shifts in ego-centric space resident within phantom limbs and the Phantom Array with causal efficacy (i.e., overcoming epiphenomenalism).” From https://www.sciencedirect.com/topics/psychology/phenomenolog...
Даже если в английском и существует своя философская "заумь" со своими собственными канцеляризмами, нет никакого смысла переводить их 1:1 с советских. "Шедевральность" (как метко подчеркнул Игорь) трёхэтажных конструкций из абстрактных отглагольных существительных и прочие родовые травмы советского научного дискурса совершенно не производят на нэйтив спикера исходного усыпляющего (или рвотного) эффекта.
Короче, достаточно перевести просто содержание, простым английским языком.
Деятельность бессубъектна. Напомним, что “субъект“ есть индивид как носитель и творец деятельности — единое, неделимое существо, производящее деятельность. Всякое другое понимание субъекта, как было подчеркнуто, представляется условным и метафоричным и, более того, “само предположение, что вопрос может ставиться как-то иначе, например, что деятельность носит безличный характер, кажется им (большинству людей — В. П.) диким и несуразным“1. “Но есть, — продолжает цитируемый автор, — совершенно иная точка зрения. Работы Гегеля и Маркса утвердили рядом с традиционным пониманием деятельности другое, на наш взгляд, более глубокое. Согласно ему, человеческая социальная деятельность должна рассматриваться не как атрибут отдельного человека, а как исходная универсальная целостность, значительно более широкая, чем он сам. Не отдельные индивиды тогда создают и производят деятельность, а наоборот, она сама “захватывает“ их и заставляет вести себя определенным образом.
По отношению к частной форме деятельности, речи-языку, В. Гумбольдт, как известно, выразил эту мысль так: “Не люди овладевают языком, а язык овладевает людьми“.
Вади́м Арту́рович Петро́вский (род. 14 августа 1950 года) — российский психолог, доктор психологических наук, ректор Института консультативной психологии (г. Москва), профессор департамента психологии факультета социальных наук НИУ «Высшая школа экономики», ординарный профессор НИУ ВШЭ, Член-корреспондент Российской академии образования (РАО).
Представитель научной династии[1] российских психологов: отец, Петровский Артур Владимирович[2], известный российский психолог и организатор науки, доктор психологических наук, действительный член АПН СССР, организатор и первый президент Российской академии образования (1992—1997).
Автор и разработчик мультисубъектной теории личности (1996). Внес научный вклад в области психологии личности, теории и методологии психологии, психологии творчества, математической психологии, психологии рефлексии, консультативной психологии, трансактного анализа и др. Автор более 180 научных публикаций и 18 монографий. Под руководством В. А. Петровского было успешно защищенно 28 докторов и кандидатов наук[3].
Ге́нрих Степа́нович Бати́щев (21 мая 1932 — 31 октября 1990) — советский философ, доктор философских наук (1989).
Сын Батищева Степана Петровича [Степа́н Пе́трович Бати́щев (7 апреля 1902 — 16 октября 1969) — советский философ, доктор философских наук, профессор. Член КПСС с 1925 г., коллега по отделу агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) будущих академиков Ф. В. Константинова, П. Ф. Федосеева, А. С. Еголина под началом академика Г. Ф. Александрова].
Оценки современников
По мнению Г. Л. Тульчинского Г.С. Батищев
… был, пожалуй, самым глубоким советским философом — из официальных философов профессиональной тусовки.
А зачем 'философский кошмар' в 'выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева','перекладывать на 'нормальный русский язык', а затем - 'переводить'?
Вроде как от 'переводчика' (не 'толмача') требуется 'предоставлять услуги по переводу с одного языка на другой', а в случае 'полного удовлетворения заказчика/клиента' это еще/ещё и оплачивается?
Explanation: Между гласнымы буквами 'е' и 'ё' в современном русском языке, на мой взгляд, не имеется смыслового различия. Первая - безударная, вторая - ударная.
В русском языке 10 гласных букв (а, у, о, ы, и, э, я, ю, ё, е) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ).
Звонкими являются следующие буквы: б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р.
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 00:28 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: The distinction between "е" и "ё" is very helpful for pronunciation, however, for those of us who did not grow up speaking Russian! Apart from that, "overpass" is not a verb, but a noun (= развязка).
Explanation: …a habit, even among philosophers, of discussing problems related to the activity without calling into question and “overcoming” the issue of the reduction of “activity” to the notion of “technocognitive relationship” of the subject towards the object.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-11-24 22:45:06 GMT) --------------------------------------------------
Непреодоленность is a 'quality' of deficiency in reasoning that is yet to be overcome by philosophers. immutability - no state of being unresolved - closest state of being overwhelmed - a double no incompleteness - no.
Michael Sarni United Kingdom Local time: 21:28 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Boris. Comments by others were also helpful. I ended up with: "even among philosophers, it is still too common to discuss problems related to activity without casting doubt on and overcoming the reduction of 'activity' to the notion of a 'technocognitive relationship' of the subject to the object."
Notes to answerer
Asker: To overcome would be "преодолеть," no?
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
continuing practice of..
Explanation: n/a
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs (2020-11-26 16:24:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Oh, sorry for the n/a inconvenience, I swear I won't bother you again!
Pavel Altukhov Local time: 00:28 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Thanks, but n/a is not very helpful as an explanation. It's Boris's "agree" that persuades me you are right.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.