This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Linguistics / Теория и практика перевода
Russian term or phrase:переводоведение ("традуктология") vs. перевод ("практика перевода")
УВАЖАЕМЫЕ (ДОРОГИЕ) КОЛЛЕГИ! (или надо "запятую" ставить после "вступительного обращения"?)
ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, РАЗОБРАТЬСЯ В ТОМ, ЧТО ЖЕ МЫ С ВАМИ ДЕЛАЕМ? ... "Переводоведение (калька с англ. Translation studies), изредка традуктология — междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.
В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с инаформатикой [так в тексте - прим. цит.]; в частности, в Мангеймском университете прикладных наук эта специальность изучается именно на факультете информатики.
Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).
Как междисциплинарная сфера, переводоведение пересекается по терминологии и предмету исследования со многими другими дисциплинами, где в той или иной мере задействован перевод, в том числе такие, как сравнительное литературоведение, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, и т. д." http://ru.wikipedia.org/wiki/Переводоведение ... "Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
The term translation studies was coined by the Amsterdam-based American scholar James S Holmes in his paper "The name and nature of translation studies",[1] which is considered a foundational statement for the discipline.[2] In English, writers occasionally use the term translatology to refer to translation studies." http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies ... "Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п." http://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод ... "Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]
Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3]
Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]
Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.[6]" http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
Explanation: По просьбе уважаемого Олега вношу свою скромную лепту в общий ход дискуссии в виде еще одного варианта для разграничения переводоведения и собственно перевода. В отечественной литературе, по моим наблюдениям, сложилось понятие "переводоведение" хоть и находится на стадии становления, но тем не менее существует как отдельная дисциплина со своим научным аппаратом. Среди всех прочих терминов (включая такие, как транслатология, транслаторика, традуктология, переводознание, используемые чаще всего в авторских монографиях и научных статьях и т.д.) наибольщей известностью пользуется именно ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, связанное с изучением закономерностей в переводе и систематизацией практического опыта самих переводчиков. [u]Из словаря Нелюбина[/u]: Переводоведение — 1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем). 2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репрeзентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке. Переводология — одно из наименований науки о переводе.
Отвечая на вопрос, заданный Олегом о том, чем мы занимаемся, надо учитывать направление деятельности, в котором специализируется тот, кто так и иначе связан с переводом. Большинство участников форума на этом сайте, я уверен, offers (или provides, как кому больше нравится) professional translation services, результатом которых является готовый продукт интеллектуальной (нередко аппаратно поддерживаемой с целью автоматизации трудоемкого труда) деятельности, должный образом оплачиваемый и используемый по назначению. Если говорить в общем, то мы are doing translation или are engaged in translation (the process of translating words or text from one language into another), понимаемый как процесс, а его результат уже представляем в виде устного или письменного произведения (Collins Cobuild: A translation is a piece of writing or speech that has been translated from a different language.), которое может стать предметом дальнейшего анализа (например, при осуществлении лингвистической экспертизы текста, если потребуется). В названии российских курсов для подготовки переводчиков, как правило, фигурирует парное словосочетание "перевод и переводоведение" (у меня в дипломе так и записано), а за рубежом предлагают translation studies programs или translation training courses. Думаю, возможен также и такой вариант противопоставления: Applied and Theoretical Translation Studies (в названии того же университетского курса, к примеру, хотя в разных учреждениях он может быть записан по-другому). Для статьи вполне подойдет, на мой взгляд, название со словами science и art, предложенные AKhram'ом, то есть Translation: Science and Art (с оттенком компромисса) или Science or Art (с оттенком полемики).
Отдаю свое предпочтение Роману, ответ и соображения которого, на мой взгляд, в наибольшей степени помогают разобраться в том, чем все мы (в той или иной мере) занимаемся.
Не могу также не отметить, что вариант перевода "с русского на английский", предложенный Романом, дословно совпадает с вариантом перевода "с русского на русский", предложенным Натальей в самом начале нашего обсуждения. :-)
УДАЧИ ВСЕМ В ЭТОМ НЕПРОСТОМ ДЕЛЕ - TRANSLATION THEORY AND PRACTICE!!!
Вы хотите сказать, что известнейший лингвист, лексикограф, теоретик перевода и педагог с многолетним опытом вузовской подготовки переводчиков Д. И. Ермолович, который также успешно практикует профессиональный устный (в частности синхронный) перевод в течение ряда лет и написавший большое число научных трудов по переводоведению, не умеет переводить? Да, разумеется, были и есть те, кто сознательно посвящает свою жизнь изучению перевода как языковому явлению с точки зрения процессов, из которых он слагается (и таких за всю историю перевода немало), но сводить исследования на эту тему к высокопарным умствованиям не стоит, так как многие основаны на эмпирическом опыте и лишь доказывают правильность выдвигаемых положений. Над переводоведением можно иронизировать, но как и в любом деле есть принципы, на которых строится понимание всего процесса, и сам процесс, который эти принципы закрепляет. Переводят все так, как могут - верно, но понимают ли, как и для чего - не всегда.
IMHO «переводология» может (в идеале) изучать процессы и проблемы перевода с тем, чтобы способствовать автоматизации труда переводчика; подготовке и повышению квалификации переводчиков; обмену опытом (особенно в части отраслевого перевода), а также созданию автоматических средств перевода. К сожалению, здесь очень легко скатиться к высокопарному кабинетному теоретизированию, см. например http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf
В общем, те, кто может – переводят; кто не может – занимаются переводоведением :)
К вопросу о: "В литературе также встречается греколатинизм translatology, но он используется в работах авторов, для которых английский язык не является родным, и уступает по устойчивости употребления translation studies".
translation я бы сказал, что для ясности стоит разграничивать просто translation (который можно трактовать и как процесс и как результат) и professional translation, чем, собственно, занимаемся мы с вами. Science и art в отношении к переводу являются больше оценочными определениями, характеризующими подход к переводу (то есть в переводе есть место и механике и творчеству), чем терминами в строгом смысле слова. В литературе также встречается греколатинизм translatology, но он используется в работах авторов, для которых английский язык не является родным, и уступает по устойчивости употребления translation studies, что находит отражение в огромном числе научных сборников и энциклопедий, посвященному теоретическим (и практическим) вопросам перевода.
Все это время Вы не знали, к чему больше относится то, чем Вы занимаетесь, так как я сомневаюсь в том, что разница между одним и другим Вам не знакома. Есть теоретики и есть практики перевода - по-моему, все на поверхности.
Вы типа меня с русского на русский переводите? :-)
У меня уже был "практический опыт работы", когда "англоговорящие" сначала переводили с "не очень понятного" английского на "более понятный" английский, а потом я переводил с "более понятного" английского на "абсолютно понятный" русский. :-))
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +2
переводоведение (\"традуктология\") vs. перевод (\"практика перевода\")
translation studies vs. translation
Explanation: "Translation studies" включает как анализ теории перевода, так и особенности его прикладного применения. Это своего рода академическая дисциплина. Тогда как "translation" - это просто профессиональная деятельность.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-08-01 09:59:17 GMT) --------------------------------------------------
Олег! Вчера я засиделась до утра за компьютером. Только сегодня поняла весь комизм ситуации: Вам нужен перевод на английский, а я вчера спросонья подумала, что Вам требуется перевод с английского на русский!
Извините за недоразумение!
Оставлю ответ, пусть висит. Хоть посмеемся. :-)
Natalia Volkova Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: По просьбе уважаемого Олега вношу свою скромную лепту в общий ход дискуссии в виде еще одного варианта для разграничения переводоведения и собственно перевода. В отечественной литературе, по моим наблюдениям, сложилось понятие "переводоведение" хоть и находится на стадии становления, но тем не менее существует как отдельная дисциплина со своим научным аппаратом. Среди всех прочих терминов (включая такие, как транслатология, транслаторика, традуктология, переводознание, используемые чаще всего в авторских монографиях и научных статьях и т.д.) наибольщей известностью пользуется именно ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, связанное с изучением закономерностей в переводе и систематизацией практического опыта самих переводчиков. [u]Из словаря Нелюбина[/u]: Переводоведение — 1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда процесс речеязыкового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем). 2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репрeзентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке. Переводология — одно из наименований науки о переводе.
Отвечая на вопрос, заданный Олегом о том, чем мы занимаемся, надо учитывать направление деятельности, в котором специализируется тот, кто так и иначе связан с переводом. Большинство участников форума на этом сайте, я уверен, offers (или provides, как кому больше нравится) professional translation services, результатом которых является готовый продукт интеллектуальной (нередко аппаратно поддерживаемой с целью автоматизации трудоемкого труда) деятельности, должный образом оплачиваемый и используемый по назначению. Если говорить в общем, то мы are doing translation или are engaged in translation (the process of translating words or text from one language into another), понимаемый как процесс, а его результат уже представляем в виде устного или письменного произведения (Collins Cobuild: A translation is a piece of writing or speech that has been translated from a different language.), которое может стать предметом дальнейшего анализа (например, при осуществлении лингвистической экспертизы текста, если потребуется). В названии российских курсов для подготовки переводчиков, как правило, фигурирует парное словосочетание "перевод и переводоведение" (у меня в дипломе так и записано), а за рубежом предлагают translation studies programs или translation training courses. Думаю, возможен также и такой вариант противопоставления: Applied and Theoretical Translation Studies (в названии того же университетского курса, к примеру, хотя в разных учреждениях он может быть записан по-другому). Для статьи вполне подойдет, на мой взгляд, название со словами science и art, предложенные AKhram'ом, то есть Translation: Science and Art (с оттенком компромисса) или Science or Art (с оттенком полемики).
Roman Bouchev Russian Federation Local time: 05:58 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем участникам обсуждения!
Отдаю свое предпочтение Роману, ответ и соображения которого, на мой взгляд, в наибольшей степени помогают разобраться в том, чем все мы (в той или иной мере) занимаемся.
Не могу также не отметить, что вариант перевода "с русского на английский", предложенный Романом, дословно совпадает с вариантом перевода "с русского на русский", предложенным Натальей в самом начале нашего обсуждения. :-)
УДАЧИ ВСЕМ В ЭТОМ НЕПРОСТОМ ДЕЛЕ - <B>TRANSLATION THEORY AND PRACTICE</B>!!!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.