20:02 Jan 4, 2021 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Yepifantsev Ukraine Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
a break in holding (a meeting) Explanation: Лучше так. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a gap between the meetings Explanation: a gap between the two meetings 30 days break? e.g.: First Board Meeting (BM) should be held within 30 days of the date ... The gap between the two BM should not be less than 90 days https://taxguru.in/company-law/board-meeting-companies-act-2... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
an adjournment... Explanation: ... for up to 30 days. I think this is the same meeting, not a gap or interval between two different but related meetings. I would also think that обьявить should be translated as "declare" or possibly "propose", so the sentence becomes "If necessary, the chair[man] may declare/propose an adjournment for up to 30 days" |
| |