Сырная душа

English translation: [the ultimate] Cheese Lover

14:26 Feb 21, 2017
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink
Russian term or phrase: Сырная душа
Title of an article in a business magazine about an Italian who has set up a cheese-making business in Moscow. I want to avoid the adjective "cheesy", because though it can be just a simple adjective from cheese (cheesy taste, for instance) it far more often has negative implications (deplorable, unfashionable, in poor taste, etc), so I can't call the guy (if you take it as being applied to him) as a "cheesy soul" or "cheesy spirit". I could take a more general approach and call it "Spirit of Cheese", I suppose, but that sound like an alcoholic drink produced from cheese. Any suggestions?
Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 05:43
English translation:[the ultimate] Cheese Lover
Explanation:
or The Cheese-Loving Soul, if you want to keep the reference to душа
Selected response from:

danya
Local time: 07:43
Grading comment
This is the closest, but I actually used the Misha's variant, For the Love of Cheese, so my thanks to both of you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4[the ultimate] Cheese Lover
danya
5Cheese Fan
Proftranslation LSP Anastasiia Shust
3 +2Say, ' Cheese!', Moscow
fedarchuka
3 +1turophile
Frank Szmulowicz, Ph. D.
4Formaggio Uomo
Ilan Rubin (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
[the ultimate] Cheese Lover


Explanation:
or The Cheese-Loving Soul, if you want to keep the reference to душа

danya
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is the closest, but I actually used the Misha's variant, For the Love of Cheese, so my thanks to both of you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: In Love with Cheese
1 min
  -> always take some to Love :)

agree  The Misha: or For the Love of Cheese, to turn it around. Either way.
12 mins
  -> to turn the Wheel of Cheese!

agree  Tatiana Grehan
44 mins

agree  Michael Korovkin
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
turophile


Explanation:
A lover of cheese.
http://www.thefreedictionary.com/turophile

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-21 14:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Just for The MISHA: a cheese connoisseur par excellence

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Oh, man, I thought it was someone who likes turtles, Or aspires to go to Touro College:)
8 mins
  -> I guess you have to be one to know one. Turophiles of the world unite! I was hoping you'd associate this with Turandot, an opera by Puccini, but you cannot smoke cigars at the Met. I added a cheese connoisseur par excellence. Smoke that!

agree  Denis Shepelev: За cheese connoisseur
35 mins
  -> Thank you, Denis, for your helpful advice. All we need now is a little bread and a glass of wine.

neutral  Sofia Gutkin: This made me laugh, Frank! Great idea, but sounds way too much like the word "turd". Sorry :)
10 hrs
  -> Perhaps, this translation is looking for humor. If not, then connoisseur is in order.

neutral  Michael Korovkin: a rather exophiliac choice of term, that.... For a magazine article... !
1 day 22 hrs
  -> Have a sense of humor, Michael. It happens to be the correct word, probably much older than the scatological one you have in mind.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Cheese Fan


Explanation:
Здесь лучше сделать не столько дословный, сколько смысловой перевод. Смысл здесь - приверженец, любитель сыра, тот, кто умеет хорошо с ним обращаться на кухне и/или добившийся успеха в рецептах с ним. Поэтому можно назвать его также:
Cheese King (хорош как повар, часто использующий сыр)
Cheese-lover (любитель сыра)
Cheesesick (по аналогии с Lovesick - ищущий, жаждущий любви)
Cheesieman (более американская версия)

Proftranslation LSP Anastasiia Shust
Ukraine
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Say, ' Cheese!', Moscow


Explanation:
Or: A big cheese in Moscow


fedarchuka
United States
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilan Rubin (X): A big cheese in Moscow - I like that one!
31 mins

agree  Sofia Gutkin: A Big Cheese in Moscow :)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Formaggio Uomo


Explanation:
Come on, let's give him an Italian name!

Ilan Rubin (X)
Russian Federation
Local time: 07:43
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search