https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/computers-software/6500533-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

полукоробочное решение

English translation:

semi out-of-the-box solution

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-23 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 20, 2018 06:29
6 yrs ago
Russian term

полукоробочное решение

Russian to English Tech/Engineering Computers: Software IT
Здравствуйте, коллеги! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на английский термин "полукоробочное решение" применительно к программным продуктам? Контекст в данном случае неважен. Спасибо!

Discussion

Pavlo Astashonok Apr 21, 2018:
Support Misha! >> English speakers do not think of it this way

It worth to say, that "полукоробочный" is non-typical for Russian ear too :) Just another marketing mumbo-jumbo
The Misha Apr 20, 2018:
Something that is essentially an off-the-shelf solution ("They came and offered us what was essentially an off-the-shelf solution"). "Off-the-shelf" is routinely used when speaking of software products. The reason you don't see the "semi" part is because (duh!), perceptually, English speakers do not think of it this way. Take your pick of other modifiers instead - essentially, for all intents and purposes, or whatever else may fit in your particular situation. The "natural" translation here will absolutely need to be contextual. I don't think there's a single one size fits all term to describe this.

Proposed translations

39 mins
Selected

semi out-of-the-box solution

как вариант (если это только ПО) -
semi shrink-wrapped application


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-04-20 07:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда в этом смысле могу предложить: a haywire "out-of-the-box solution".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-04-20 07:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

ну, как вариант, an almost out-of-the-box solution that needs some futher adjustment/tuning )))
Note from asker:
Спасибо! Тут имеется в виду как бы "недоделанное" или "неполноценное" out-of-the-box решение. Semi мне тоже как идея нравится, но очень уж мало контекстных ссылок, что меня и смущает.
Ну нет, слишком прямолинейно... )))
Спасибо! ))
Peer comment(s):

neutral The Misha : Neither "semi" nor "shrink-wrapped" works here. Shrink-wrapped refers to packaging, not content or features. Take my word for it, I used to be a software dealer and had that shrinkwrap machine. You wouldn't believe what we shrink wrapped:)))
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 2 hrs

partly retail solution

or almost retail solution
I just put it here, as I am NOT sure about accuracy of this interpretation, but I more lean towards The Misha's variant "of-the-shelf solution" :) It seems more habitual and used-to in industry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-04-21 09:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://goo.gl/AzU4vz
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

Глозман А. Б. Нам очень важно, чтобы учебные заведения чувствовали «плечо соседа»

Вообще, при внедрении любой системы автоматизации есть, упрощенно, два подхода: первый подход, когда вам приносят «полукоробочное» решение и говорят: «А теперь адаптируйте все свои внутренние процессы под нашу систему и если что-то из ваших процессов нельзя в ней сделать, то измените ваши процессы, чтобы можно было в нашу систему все это нормально вписать и реализовать». Те разработчики светских систем, с которыми мы общались, в большей или меньшей степени все нам предлагали именно такой путь - изменения не своей системы автоматизации, а внутренних процессов духовных школ. Предлагали немножко что-то изменить, лишь бы система смогла это обработать.
This gives me a hazy idea of what it means, but I can't think of any useful suggestion. Perhaps it will be helpful to someone else.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-20 09:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought of Vaskon's answer, but wasn't convinced enough to enter it as such myself. Can't think of anything better though. I was hoping someone with real computer expertise might find something for you.
Note from asker:
Thank you Jack! That's exactly what I need but... in English! LOL Maybe you can help me. In fact, there are the so called "out-of-the-box solutions", it's when you take a product out of the box, plug it in (or install it) and use it right away. The term I'm looking for literally sounds in Russian as "semi-out-of-the-box solution" which is to say: yes, you take it out of the box and it will work, but if you want it to do exactly what you need you must spend time to set it up. The problem is that I don't find many links with "semi-out-of-the-box" term which means it is not commonly used. Hence there must be something else. Do you have any idea?
Something went wrong...