10:06 Aug 4, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / lab study | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vera Klink Canada Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | preparation of anti-IL-17 / anti-TNFa antibodies |
| ||
4 | IL17/TNF-alpha antibodies manufactured by |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
preparation of anti-IL-17 / anti-TNFa antibodies Explanation: Preparation, да. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
IL17/TNF-alpha antibodies manufactured by Explanation: You can call it "preparation", product", or even "solution". But typically, we omit the word altogether. It's just "IL17 antibody manufactured by [company name]". When mentioned in text of the article, we can write "IL17 antibody ([company name] product #[0123456])". If you look at product lists of biological supply companies, they're just "antibodies" (not followed by "preparation/product/solution" or anything else). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.