This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: to be recorded / accounted for separately
00:03 Feb 16, 2014
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Russian term or phrase:подлежащих отдельному представлению
При оценке существенности показателей бухгалтерской отчетности, подлежащих отдельному представлению, существенной признается сумма, отношение которой к общему итогу соответствующих данных за отчетный период составляет не менее пяти процентов.
Explanation: ИЛИ – немного более тяжеловесно: «… subject to separate accounting record».
В свете нашей дискуссии.
PS. В этом же ключе я бы перевел и слово «ОТРАЖАЮТСЯ» в предложении «Факты хозяйственной деятельности ОТРАЖАЮТСЯ в том отчетном периоде, в котором они возникли, независимо от времени фактического поступления (выплаты) денежных средств, связанных с этими фактами» = … recognized … (т.е. учет ведется не по «кассовому методу», а по «методу начислений» = on an accrual basis).
2. Я предложил много разных вариантов – все не поместились в «heading’е» (заглавном поле для ответа), а отражены в «main body» ответа. При этом тоже являются частью предложенного ответа.
3. «Account for» имеет много значений, в т.ч. и «учитывать» в бухгалт. смысле. «Recognize» – более точный, частотный и «техничеси» корректный, чего не скажешь о слове, использованном в источнике – «представление». Поэтому и в переводе, чтобы «to be on the safe side», целесообразно отдать предпочтение МЕНЕЕ техничному слову, а более размытому и обтекаемому. :)
На мой взгляд, вполне допустимо написать здесь separately перед recognized, хотя можно и после. Я не вижу здесь синтаксической ошибки. Данное явление называется split infinitive. Возможно, у Вас на этот счёт иное мнение. Согласна, что Вы упоминали вариант recognized в своих комментариях. Но в итоге Вы предложили recorded/accounted for. Что касается глагола account for, то не уверена, что его можно применить в значении "отражаются/признаются в отчётности" или «подлежат представлению в отчётности». У него есть значение "принимать во внимание", "давать отчёт", "отчитываться за что-либо". Возможен ли этот глагол в данном контексте? В то время как recognize в значении "отражать/признавать в отчётности" - это глагол, повсеместно применяемый в бухгалтерской сфере, record - слово нейтральное, которое переводится как записывать, регистрировать, протоколировать.
Уважаемая коллега, поясните, п-та, в чем новизна Вашего варианта по сравнению с моим, уже представленным (no pun intended) ранее, кроме, разве что, спорного порядка слов («separately» лучше писать после «recognized»)?
In my opinion, the data are recognized or presented in the financial statements. The phrase "to be submitted" does not fit this context. Data are not provided separately to interested users of financial statements. They are reported as part of the financial statements. I would propose "reported/recorded/ recognized/presented" rather than "submitted".
Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций ведется в долларах США. Финансовая отчетность выражаются в долларах США. Сделки, операции, номинированные в валютах, отличных от доллара США, переведены в доллары США на основе обменного курса, действующего на дату каждой операции. При оценке существенности показателей бухгалтерской отчетности, подлежащих отдельному представлению, существенной признается сумма, отношение которой к общему итогу соответствующих данных за отчетный период составляет не менее пяти процентов.
По следующим видам деятельности учет активов и обязательств ведется обособленно: - оказание услуг по... - оказание услуг по...
Факты хозяйственной деятельности отражаются в том отчетном периоде, в котором они возникли, независимо от времени фактического поступления (выплаты) денежных средств, связанных с этими фактами.
Не думаю, что «показатели» нужно представлять (as in “submit”) отдельно (от всей остальной бухотчетности). Why? Предполагаю, что слово «представление» здесь использовано в значении «учитывать», «признавать», «отражать в отчетности», т.е. recognized/accounted for/recorded/reflected/(re)presented (in accounts/books and records).
А «представлять (= учитывать) отдельно» в бухгалтерском деле называется «itemize» или «break down (into individual items)».
Knowing the broader context may help better understand this usage.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
that need to be submitted separately
Explanation: that need to be submitted separately
eduard_ Canada Local time: 21:49 Native speaker of: Russian