21:33 Jan 10, 2012 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ViBe Local time: 23:05 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
According to the enterprise, the one million dollar correction... Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Adjustment in amount of one million dollars Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
financial adjustments amounting to a total of USD 1 million Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pls see below Explanation: The USD 1 million differential (or: difference) for the (whole) enterprise is due to (or: results from) the Q210 VAT refund. I hear English-speaking tax lawyers using the term “differential” a lot (rather than “adjustment” or “correction”) when talking about VAT refund procedures. On second thought, though, “correction” should also be fine, unless the text is about the difference between VAT (paid) on inputs and VAT (charged on) outputs. Question to the Asker: is the text about an exporting company which is entitled to VAT refund on exports or about a company trading within a VAT jurisdiction? This may affect the way “корректировка” should be translated. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.