This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Приведенные Вами примеры, очень естественно звучащие в своем контексте, вовсе не опровергают моего замечания, касающегося несколько иного и тоже вполне определенного контекста. Поясню свою мысль. 1) В первом предложении тема (т.е. известная читателю часть высказывания) – sole traders, а рема (т.е. нечто новое, сообщаемое) – та госструктура, где они становятся на налоговый учет. Автор готовит читателя к упоминанию «HM Revenue and Customs» (еще акцизное управление забыли!) через «register for tax», что вполне оправдано. 2) Во втором же предложении сообщается, что, кроме множества прочих (видимо, ранее описанных) требований, наш предприниматель обязан также стать и на налоговый учет ДЛЯ ЦЕЛЕЙ как прямых налогов (подоходного налога или налога на прибыль – в некоторых странах между этими двумя налогами нет четкого различия), так и косвенных (напр., налога на добавленную стоимость. И здесь все на своем месте. // Вывод: в каждом конкретном контексте все слова должны быть необходимы и достаточны, к тому же стоять на своем месте и не занимать чужого. Как этого добиться? В этом и состоит искусство перевода…
Why, we also use the term "self-employed". But it's a wider term: a person can be self-employed and work alone (as a sole trader) or in partnership with other people (business partnership). These are simply different categories: self-employed refers to employment status (full-time, part-time, casual, self-employed, etc.), whereas sole trader, partnership and company are different types of business structure. However, if you register a company where you are a director, then strictly speaking, you are an employee of that company, even if you are the only person working in it. Then for tax purposes you are no longer self-employed (this is where it gets a little too complicated for me). Perhaps in the States they use different names for these things, but I would think the principle is the same. However, I have no idea how these correspond to the Russian terms “частный предприниматель” and “индивидуальный предприниматель”. Intuitively, it seems that “частный предприниматель” is a wider term that includes “индивидуальный предприниматель”, as well as some other forms of enterprise.
1) Лена, спасибо за поддержку, но я только сейчас вчитался в вопрос и увидел, что здесь упоминается «частный предприниматель», а не ИП. // 2) Ради полемики замечу, что «sole trader» так же понятен британскому налогоплательшику, как «self-employed» –американскому. Есть и другие правильные варианты, ибо один и тот же язык в разных странах, как мы знаем, может функционировать по-разному. В каждой стране – своя правовая традиция и связанные с ней терминологические особенности, и часто аналогичные по содержанию явления обслуживаются разными словами даже в системе одного и того же языка. // 3) Впрочем, вся эта дискуссия не очень актуальна в нашем случае, т.к. здесь упоминается - как я только что заметил - «частный предприниматель», а не ИП. Придется уточнять у автора. :(
Sole traders simply register for tax with HM Revenue and Customs A sole trader should also register with the tax office both for Income Tax and Value Added Tax...
More precisely, it's called a "sole trader", as opposed to partnerships and (private or public) companies. That is, if my understanding of "частный предприниматель" is correct (is it the same as ИП?)
(1) “For tax purposes” sounds good, but in somewhat different contexts. Tax lawyers use this expression a lot, not tax collectors sitting in tax inspectorates (IRS offices, УМНС, etc.). В данном случае уточнение «для налоговых целей» является, по-моему, примером плеоназма (лексической избыточности / redundancy), ибо МНС и его территориальные управления («инспекции») занимаются именно налоговым (а не государственным – в отличие от органов системы Мин-ва юстиции) учетом. Это все равно, что сказать: «Наш ресторан сообщает, что Вы находитесь у нас для кулинарных целей». Просто: …registered as a taxpayer.Теперь разберемся с ИП. (2) Буквальный перевод ИП как «individual entrepreneur» понятен только тем иностранцам, которые хорошо знакомы с российской налоговой системой. Если наш клиент (кому мы переводим) относится к такой категории, то буквальный перевод допустим и даже целесообразен. В других случаях лучше отдавать предпочтение формулировкам, максимально приближенным к правовым реалиям, с которыми лучше знакома наша целевая аудитория. В англо-саксонских странах, из практики которых идея «ИП» и была списана в свое время (в конце-90-х), такие предприниматели называются «self-employed»
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
you are registered
Explanation: /
Anna Rubtsova Ukraine Local time: 13:09 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
4 mins confidence: peer agreement (net): +1
be registered for tax purposes
Explanation: типа так адаптируйте по контексту
Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 14:09 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8