care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsid

German translation: an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz

14:09 Jan 11, 2021
Romanian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Romanian term or phrase: care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsid
Die Hauptfigur ( eine Frau) redet über die Vorteile eine Katze im Hausahalt zu haben, quasi mit einer Katze zu leben als mit einem Mann, bis..
"Mi-e greu să uit ziua în care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsidiar ceva premeditat, așa, pur și simplu, scoțând la lumină un licăr care își aștepta întâlnirea cu propriul destin"
Tilda Hoffmann
Romania
Local time: 19:09
German translation:an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz
Explanation:
ein Vorschlag:
Es fällt mir schwer, den Tag zu vergessen, an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten/Exzentrizität/Skurillität fallen gelassen habe, ohne dass irgendetwas
daran vorsätzlich war, einfach so, einen Schimmer ans Licht bringend, der die Begegnung mit dem eigenen Schicksal erwartete.
Selected response from:

Helga Kugler
Germany
Local time: 18:09
Grading comment
Vielen Dank , liebe Helga. So ähnlich hatte auch den Satz übersetzt, habe " Schrägheit" verwendet, nur kam mir das Wort nicht so gehoben wie " idiosincrazii" . Ich denke am besten passt " Exzentrizität" -. Die Hauptfigur ist wirklich sehr exzentrisch- besonders, was das DEnken über Beziehung angeht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz
Helga Kugler


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz


Explanation:
ein Vorschlag:
Es fällt mir schwer, den Tag zu vergessen, an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten/Exzentrizität/Skurillität fallen gelassen habe, ohne dass irgendetwas
daran vorsätzlich war, einfach so, einen Schimmer ans Licht bringend, der die Begegnung mit dem eigenen Schicksal erwartete.

Helga Kugler
Germany
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Vielen Dank , liebe Helga. So ähnlich hatte auch den Satz übersetzt, habe " Schrägheit" verwendet, nur kam mir das Wort nicht so gehoben wie " idiosincrazii" . Ich denke am besten passt " Exzentrizität" -. Die Hauptfigur ist wirklich sehr exzentrisch- besonders, was das DEnken über Beziehung angeht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adela Schuller
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search