Nr. de inregistrare

German translation: Aktenzeichen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Nr. de inregistrare
German translation:Aktenzeichen
Entered by: Bogdan Burghelea

14:43 Nov 8, 2012
Romanian to German translations [PRO]
Insurance / Adeverinţă de asigurat
Romanian term or phrase: Nr. de inregistrare
Eu am de tradus o adeverinta de la CAS. Antetu-i f. ciudat (fara adresa, nr.
tel. etc.):

CAS Vaslui
Nr. de inregistrare: CAS-VS101010

iar data eliberarii adeverintei apare de-abia dupa textul acesteia.

Dupa forma acestui ciudat "Nr. de inregistrare", eu as zice ca acesta-i, de
fapt, nr. de asigurare/ asigurat- dat fiind ca pe parcursul documentului
nicaieri nu apare un asemenea nr.- apare doar CNP , nr. buletin si data
eliberarii acestuia.

Ce parere aveti- e corect, este intr-adevar nr. de asigurare/ asigurat? Se
obisnuieste si aceasta varianta?

Cu multumiri,
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 07:22
Aktenzeichen
Explanation:
Sînt convins că dacă sintagma "nr. de înregistrare" apare în antet, reprezintă numărul de înregistrare al documentului, iar nu vreun număr de înregistrare al asiguratului. De fapt, în România evidenţa CAS se ţine după CNP, deci nu există un număr de asigurat.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-09 06:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dar Casa de Asigurări de Sănătate este instituţie de stat, în sens larg, autoritate. Eu sînt de părere că "Aktenzeichen" se potriveşte, fiindcă nu vine în contradicţie cu definiţia Wikipedia.
Pe de altă parte, şi eu aş traduce folosind "Eintragungsnummer" - nu este un non-sens în germană şi se apropie cel mai bine de sensul românesc.
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 08:22
Grading comment
Mersi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Aktenzeichen
Bogdan Burghelea


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Aktenzeichen


Explanation:
Sînt convins că dacă sintagma "nr. de înregistrare" apare în antet, reprezintă numărul de înregistrare al documentului, iar nu vreun număr de înregistrare al asiguratului. De fapt, în România evidenţa CAS se ţine după CNP, deci nu există un număr de asigurat.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-09 06:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dar Casa de Asigurări de Sănătate este instituţie de stat, în sens larg, autoritate. Eu sînt de părere că "Aktenzeichen" se potriveşte, fiindcă nu vine în contradicţie cu definiţia Wikipedia.
Pe de altă parte, şi eu aş traduce folosind "Eintragungsnummer" - nu este un non-sens în germană şi se apropie cel mai bine de sensul românesc.

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mersi!
Notes to answerer
Asker: Mersi, Bogdan! Deci asta e- după CNP! "Aktenzeichen", totuşi, nu e OK- de-abia ieri am aflat, de la Wikipedia, că termenul se foloseşte doar la instanţe şi la autorităţi. Corectă ar fi aici deci una din propunerile Cristinei. RFG neavând CNP, aici avem nr. de asigurat- care, însă, conţine (adesea? sau totdeauna, adică la toate soc. de asigurări? nu ştiu!) şi data naşterii.

Asker: În practică , e drept., "AZ" mai apare şi la unele firme etc.- dar în mod impropriu, dacă Wikipedia are dreptate!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search