GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Nov 8, 2012 |
Romanian to German translations [PRO] Insurance / Adeverinţă de asigurat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bogdan Burghelea Romania Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Aktenzeichen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Aktenzeichen Explanation: Sînt convins că dacă sintagma "nr. de înregistrare" apare în antet, reprezintă numărul de înregistrare al documentului, iar nu vreun număr de înregistrare al asiguratului. De fapt, în România evidenţa CAS se ţine după CNP, deci nu există un număr de asigurat. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-11-09 06:39:42 GMT) -------------------------------------------------- Dar Casa de Asigurări de Sănătate este instituţie de stat, în sens larg, autoritate. Eu sînt de părere că "Aktenzeichen" se potriveşte, fiindcă nu vine în contradicţie cu definiţia Wikipedia. Pe de altă parte, şi eu aş traduce folosind "Eintragungsnummer" - nu este un non-sens în germană şi se apropie cel mai bine de sensul românesc. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.