daune nelichidate

German translation: nicht abgewickelte Schaden(s)fälle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:daune nelichidate
German translation:nicht abgewickelte Schaden(s)fälle
Entered by: Erzsebet Schock

00:28 Jul 10, 2007
Romanian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Romanian term or phrase: daune nelichidate
Dintr-un raport de activitate al unei societati de asigurari.

Context: dosare de daune nelichidate

Multumesc.
Erzsebet Schock
Germany
Local time: 03:32
nicht abgewickelte Schaden(s)fälle
Explanation:
La ortografia cuvantului " Schaden(s)fälle nu sunt prea sigura.Dupa parerea mea " Schadenfall/fälle" este corect, dar pe google gasesti ambele variante.
Selected response from:

Tilda Hoffmann
Romania
Local time: 04:32
Grading comment
Beide Antworten sind gut, es ist schwierig hier die Punkte zu vergeben. Tildas Vorschlag scheint häufiger verwendet zu sein, zumindest in der EU-Terminologie. Beiden vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nicht abgeschlossene Schadensfälle
Jonathan Oprean
4nicht abgewickelte Schaden(s)fälle
Tilda Hoffmann


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nicht abgeschlossene Schadensfälle


Explanation:
sau poate si mai scurt "ungelöste Schadensfälle"

Jonathan Oprean
Germany
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht abgewickelte Schaden(s)fälle


Explanation:
La ortografia cuvantului " Schaden(s)fälle nu sunt prea sigura.Dupa parerea mea " Schadenfall/fälle" este corect, dar pe google gasesti ambele variante.


    Reference: http://ec.europa.eu/internal_market/insurance/docs/markt-252...
Tilda Hoffmann
Romania
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Beide Antworten sind gut, es ist schwierig hier die Punkte zu vergeben. Tildas Vorschlag scheint häufiger verwendet zu sein, zumindest in der EU-Terminologie. Beiden vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search