GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Sep 6, 2004 |
Romanian to German translations [PRO] Art/Literary - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 14:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Freischärler |
| ||
5 | Räuber |
| ||
4 -1 | Wegelagerer |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Wegelagerer Explanation: "Robin Hood, der einstige Wegelagerer, der im Laufe der Jahrhunderte zum britischen Nationalheld avancierte, ist..." http://www.uni-oldenburg.de/presse/uni-info/ui-9511/kultur.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Freischärler Explanation: Der einzig etwas positivere Ausdruck der mir einfällt, ist Freischärler (als Angehöriger einer Freischar). Da der rumänische Begriff aber, zumindest in den Legenden, positiv belegt ist, würde ich unbedingt eine Zusatzerklärung mit einbringen (z.B.: im Wald lebende berittene Rebellen, die von den Reichen stahlen und den Armen gaben). Rumänische Robin Hoods wären: - Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder - Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder - Andrii Popa Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link. -------------------------------------------------- Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT) -------------------------------------------------- Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei... Reference: http://www.siebenbuerger.de/ubb/Forum11/HTML/000383.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Räuber Explanation: Andere Termini, wie die diskutierten, haben im Deutschen eine andere Konnotation. Das Drama von Friedrich Schiller "Die Räuber", in der eine Robin-Hood-artige Räuberbande im Mittelpunkt steht, sollte im Rumänischen mit "Haiduceni" übersetzt werden. Im Kern ist es so, dass die rum. Quasi-Syn. hot, tilhar im Dt. nur ein Zielwort haben. Der Kontext muß die Unterschiede klären |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.