haiduc

German translation: Freischärler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:haiduc
German translation:Freischärler
Entered by: Vampyre

08:57 Sep 6, 2004
Romanian to German translations [PRO]
Art/Literary - History
Romanian term or phrase: haiduc
hi :)

Wie könnte man "haiduc" übersetzen ohne dass die Konnotation verloren geht?

"Räuber", "Geächteter", "Gesetzloser" u.ä. sind negativ konnotiert und daher unbrauchbar und "Held" ist zwar positiv aber viel zu allgemein, die historische Konnotation fehlt. In einem Wörterbuch habe ich noch "Haiducke" als Übersetzung gefunden, aber laut Duden Fremdwörterbuch bedeutet es:

" Hei|duck u. Haiduck u. Haiduk der; -en, -en : (hist.) 1. Angehöriger einer ungarischen Söldnertruppe im 15. u. 16. Jh., Freischärler zur Unterstützung Österreichs in den Türkenkriegen. 2. (seit dem 18. Jh.) Diener eines Magnaten in Österreich-Ungarn

© Duden - Das Fremdwörterbuch. 7. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]."

was ja auch nicht so ganz hinkommt. Fällt euch etwas passenderes ein?

Für eure Hilfe möchte ich mich schon im Voraus bedanken.

Vampyre

PS gibt es eigentlich einen "haiduc" der namentlich bekannt ist? ich denke da an Robin Hood, welcher rumänische "haiduc" wäre ihm gegenüberzustellen?
Vampyre
Freischärler
Explanation:
Der einzig etwas positivere Ausdruck der mir einfällt, ist Freischärler (als Angehöriger einer Freischar). Da der rumänische Begriff aber, zumindest in den Legenden, positiv belegt ist, würde ich unbedingt eine Zusatzerklärung mit einbringen (z.B.: im Wald lebende berittene Rebellen, die von den Reichen stahlen und den Armen gaben). Rumänische Robin Hoods wären:
- Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder
- Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder
- Andrii Popa
Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei...
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 14:42
Grading comment
Vielen Dank für die Infos, ich hab mit Hilfe der Namen eine Menge Landeskundliches nachgelesen und gelernt. "Freischärler" ist zwar immer noch keine 1:1 Übersetzung aber es kommt dem wohl am nächsten. Danke nochmal :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Freischärler
Susanna & Christian Popescu
5Räuber
Stefan Trappen
4 -1Wegelagerer
Maria Diaconu


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Wegelagerer


Explanation:
"Robin Hood, der einstige Wegelagerer, der im Laufe der Jahrhunderte zum britischen Nationalheld avancierte, ist..."
http://www.uni-oldenburg.de/presse/uni-info/ui-9511/kultur.h...

Maria Diaconu
Romania
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  misoft: "Wegelagerer" este hot sau talhar la drumul mare, deci sensul pozitiv din cuvantul "haiduc " este deja pierdut
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Freischärler


Explanation:
Der einzig etwas positivere Ausdruck der mir einfällt, ist Freischärler (als Angehöriger einer Freischar). Da der rumänische Begriff aber, zumindest in den Legenden, positiv belegt ist, würde ich unbedingt eine Zusatzerklärung mit einbringen (z.B.: im Wald lebende berittene Rebellen, die von den Reichen stahlen und den Armen gaben). Rumänische Robin Hoods wären:
- Pintea Viteazul (lies: Witeasul; = der Kühne, der Heldenhafte) oder
- Iancu Jianu (ein junger Adliger als Hauptmann, der ursprünglich zwischen den sich bekämpfenden Haiducken :-) und den Reichen gerät) oder
- Andrii Popa
Weitere Komentare zu demselben Thema findest du unter dem angegebenen Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-06 15:55:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär\'s denn mit \"selbstlose Freischärler\"? Ich bin noch dabei...


    Reference: http://www.siebenbuerger.de/ubb/Forum11/HTML/000383.html
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Infos, ich hab mit Hilfe der Namen eine Menge Landeskundliches nachgelesen und gelernt. "Freischärler" ist zwar immer noch keine 1:1 Übersetzung aber es kommt dem wohl am nächsten. Danke nochmal :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1005 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Räuber


Explanation:
Andere Termini, wie die diskutierten, haben im Deutschen eine andere Konnotation. Das Drama von Friedrich Schiller "Die Räuber", in der eine Robin-Hood-artige Räuberbande im Mittelpunkt steht, sollte im Rumänischen mit "Haiduceni" übersetzt werden. Im Kern ist es so, dass die rum. Quasi-Syn. hot, tilhar im Dt. nur ein Zielwort haben. Der Kontext muß die Unterschiede klären

Stefan Trappen
Germany
Local time: 14:42
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search