This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Technische Beanspruchungen und Messungen
11:59 Sep 16, 2012
Romanian to German translations [PRO] Engineering (general)
Romanian term or phrase:solicitari si masurari tehnice
Disciplina de examen "solicitari si masurari tehnice" apare intr-o diploma de bac. Absolventul "Colegiului Tehnic ...", filiera "Tehnologica", profilul "Tehnic", specializarea "Tehnician mec. pt. intr. si repar." (Tehnician mecanic pentru întretinere si reparatii").
De fapt termenul "solicitari" nu-l inteleg in acest context. Are cumva o alta însemnatate decat sensul propriu al cuvantului? Dupa cum mi-a explicat clientul ar avea un alt sens, dar din pacate nu am putut intelege mai nimic din explicatia acestuia. De fapt nu prea a stiut sa explice corect ca sa inteleg ceva.
Okay, multumesc inca o data pt. raspunsuri. Un prieten care, printre altele, a studiat fizica si intelege si lb. romana oarecum bine mi-a sugerat sa traduc "solicitari" prin "Belastung", insa am lasat pana la urma "Beanspruchung" cf. dictionarului si raspunsurilor primite aici. Cat este de corect tot nu stiu, dar ma dau batuta. Mai am si alte traduceri de efectuat si nu ma pot ocupa de traducerea unui singur termen zile intregi.
Bernd Müller (X)
Germany
...exista cinci tipuri de solicitari si anume
10:52 Sep 17, 2012
Tocmai ăstea-s acele "Werkstoffprüfungen", "Materialprüfung" (Hütte), de care aminteam mai înainte! Doar că noi la fac., la "Rezistenţa materialelor", le numeam "încercări la ...".
Solicitare- vezi cum e definit de DEX! Acolo, în acel document, este folosit cam greşit, în cazul acesta! Şi mai uită-te şi prin dicţ. Anuţei, Theiss- tehnic, etc.!
Mi-a trimis clientul definitia: "Solicitarile tehnice sunt actiunile pe care le produc fortele exterioare sau interioare asupra corpurilor, efectul acestor forte fiind aparitia deformatiilor. Cele mai importante solicitari, dupa frecventa de aparitie, sunt: solicitari mecanice, solicitari electrice si termodinamice si solicitari termice." In rezistenta materialelor exista cinci tipuri de solicitari si anume: -intinderea -compresiunea -forfecarea -incovoierea -rasucirea Ma poate ajuta acum cineva cu o traducere corecta? Domeniul tehnic nu este domeniul meu de specialitate, dar fiind diploma de bac nu am avut cum sa-l refuz pe client.
Bernd Müller (X)
Germany
Google:
07:23 Sep 17, 2012
Keine Ergebnisse für "Technische Beanspruchungen und Messungen" gefunden
Acesta ar cam fi trad. completa, şi eu aşa aş traduce! Cam in felul acesta ar fi şi sensul disciplinei care se preda la lic. tehnic la care am predat pe vremuri (eu personal nu am predat materia respectiva).
Eventual- dar ar trebui formulat putin altfel, dupa mine- ar putea fi si "technische Anforderungen und Messungen", ar putea merge şi în direcţia "technische Prüfungen und Messungen", în sensul de "Werkstoffprüfungen", "Materialprüfung" (Hütte), etc.
Vezi şi Hütte ("Manualul inginerului", DE/ tradus şi în RO, de zeci de ani), capitolul "Beanspruchung von Werkstoffen"!
"Messmethoden der Physik" sau "Physikalische Einheiten und Größen" - sunt materii/ discipline conexe; dar nicidecum nu se pretează aici, ca traduceri corecte!
N-are a face că nu găseşti exact această fiormulare cu Google; românii sunt tare inventivi ref. la denumirea unor discipline- şi doar o fi poate puţintel altfel ceea ce predau ei, acolo, faţă de ceea ce se predă la o disciplină "Beanspruchungsmessung" în RFG- lucru pe care noi nu-l putem verifica, şi nici nu e datoria/ pâinea noastră s-o facem!
Eu am răspuns doar legat de "solicitări", nu de "măsurări tehnice", care se pot formula eventual mai frumos decât "technische Messungen", dacă se doreşte neapărat. Dar aş traduce cum scrie acolo, chiar dacă nu corespunde unei discipline din Germania. De ce să nu fie clar ce a învăţat?
Multumesc frumos pentru sugestii. Se pare ca in Germania disciplina de invatamant se numeste "Messmethoden der Physik" sau "Physikalische Einheiten und Größen" si nu cred ca se poate traduce "wortgetreu" din limba romana. Poate îsi mai da cineva cu parerea.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.