Glossary entry (derived from question below)
Sep 17, 2010 08:52
13 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
Schemă uzianară
Romanian to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Context: "Documentatia tehnica de executie (scheme desfasurate, scheme de uzianare) se va intocmi de catre furnizorul tabloului electric, pe baza schemei monofilare, a caietului de sarcini si a memoriului tehnic."
Se pare că cuvântul "uzianar" nu există. S-ar putea să se refere la "uzinal"?
Mulţumesc anticipat pentru ajutorul dvs.!
Se pare că cuvântul "uzianar" nu există. S-ar putea să se refere la "uzinal"?
Mulţumesc anticipat pentru ajutorul dvs.!
Proposed translations
(German)
4 | Aufbauplan | meirs |
3 | Ablaufschema/ Ablaufplan der (für die) maschinellen Bearbeitung | Bernd Müller (X) |
3 | Ablaufschema/ Ablaufplan der maschinellen Bearbeitung | Bernd Müller (X) |
References
Manual de Uzinare | meirs |
Change log
Sep 25, 2010 20:57: meirs Created KOG entry
Proposed translations
53 mins
Romanian term (edited):
Schemă uzinară
Selected
Aufbauplan
Vedeţi la ELECTROKAD Kabinet: Unsere neue Elektro-CAD Software für Schaltschrank-Aufbau und -Routing für WSCAD 5.5 oder als Stand-Alone-Lösung für Elektroplanung von Schaltschränken.
Este termenul exact pentru contextul respectiv
Este termenul exact pentru contextul respectiv
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am folosit Aufbauplan, cu toate că termenul românesc este destul de obscur. Vă mulţumesc pentru că v-aţi implicat împreună cu dl. Müller!"
32 mins
Romanian term (edited):
Schemă uzinară
Ablaufschema/ Ablaufplan der (für die) maschinellen Bearbeitung
Poate există un termen consacrat, mai exact!
49 mins
Ablaufschema/ Ablaufplan der maschinellen Bearbeitung
Corect:
Schemă uzinară, sau Schemă de uzinare (care-i varianta din text, dl. Fauland???). Nu se prea potriveşte cu contextul!!!!!!!!!!
Pare-se că nu-i prea folosit termenul (vezi Google)- oare textul nu-i scris de un specialist?
Clarificaţi, vă rog- n-are rost să ghicim mai departe!
Schemă uzinară, sau Schemă de uzinare (care-i varianta din text, dl. Fauland???). Nu se prea potriveşte cu contextul!!!!!!!!!!
Pare-se că nu-i prea folosit termenul (vezi Google)- oare textul nu-i scris de un specialist?
Clarificaţi, vă rog- n-are rost să ghicim mai departe!
Note from asker:
Nu eu am redactat textul pe care l-am copiat direct din fişier, dl. Müller. În schimb, am primit sarcina de a-l traduce, şi de aceea apreciez ajutorul dvs. şi al colegilor care - din păcate - au devenit din ce în ce mai tăcuţi. |
Scuze! Abia acum am văzut că am două variante diferite. În text scrie "scheme de uzianare". |
Reference comments
30 mins
Reference:
Manual de Uzinare
Mă gândesc şi eu ce înseamnă
EN Assembly ? DE Fertigung ?
EN Assembly ? DE Fertigung ?
Reference:
http://www.schrack.ro/fileadmin/f/OESTERREICH/DOWNLOADS_RUMAENISCH/Modul_3200_uzinare.pdf
Discussion
Scuze, că au apărut- datorită întârzierii la KudoZ- 2 postări dea-ale mele!