competenţe comune

German translation: Grundkenntnisse

10:02 Oct 26, 2013
Romanian to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificat absolvire curs MMFES/ MECT
Romanian term or phrase: competenţe comune
C:
... a participat la programul de iniţiere , ..., pentru ocupaţia (competenţe comune) stivuitorist.
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:06
German translation:Grundkenntnisse
Explanation:
oder: Grundwissen
..hat an einem Einführungsprogramm teilgenommen, Grundkenntnisse für Staplerfahrer

Ich denke es handelt sich um einen Grundkurs für Gabelstaplerfahrer.
Selected response from:

Helga Kugler
Germany
Local time: 04:06
Grading comment
Danke für den Denkanstoß!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Grundkenntnisse
Helga Kugler


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Grundkenntnisse


Explanation:
oder: Grundwissen
..hat an einem Einführungsprogramm teilgenommen, Grundkenntnisse für Staplerfahrer

Ich denke es handelt sich um einen Grundkurs für Gabelstaplerfahrer.


    Reference: http://www.altras-media.ch/kurse-und-weiterbildungen/stapler...
Helga Kugler
Germany
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 46
Grading comment
Danke für den Denkanstoß!
Notes to answerer
Asker: Danke! Ich hatte an gemeinsame, allgemeine gedacht. Aber da es um ... iniţiere geht, ist Grundkenntnisse wohl noch besser!

Asker: Tare-i în mişcare limbajul acesta! Pe vremuri se spunea "cunoştinţe de bază", acum poare-se că formularea "competenţe comune" vrea să spună acelaşi lucru. Dar, de fapt, cunoştinţe şi competenţe sunt 2 lucruri diferite, dacă te uiţi în DEX etc.!

Asker: Via der gefundenen EU- Definition betrachtet: ""Kompetenz" bezeichnet eine Kombination von Fähigkeiten, Kenntnissen und Einstellungen"- muss es dann aber wohl "Grundkompetenzen" heißen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adela Schuller: Vollkommen i.O. so, und ja Bernd die Sprache ändert sich, dasselbe ist mir mit "expertiza" in domeniu cutare passiert, früher sagte man noch "experienta", jetzt benutzt man expertiza, was m.E. etwas vollkommen anderes bedeutet (Gutachterbericht)... aber..
4 hrs
  -> Vielen Dank, Adela!

agree  Ovidiu Martin Jurj
4 hrs
  -> Danke, Ovidiu!

agree  dragosc
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search