a absolvit departamentul

German translation: hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a absolvit departamentul
German translation:hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert
Entered by: Claudia Coja

09:09 Feb 17, 2016
Romanian to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificat DPPD
Romanian term or phrase: a absolvit departamentul
M-ar interesa dacă formularea care se regăsește pe Certificatele de absolvire a modulelor de psihopedagogie organizate de Departamentele pentru pregatirea personalului didactic (din câte am putut vedea, formularea este aproximativ identica, indiferent de universitate), și "Dna xxx (...) a absolvit Departamentul pentru pregătirea personalului didactic ..."

Am întâlnit mai multe variante de traducere - niciuna corectă, din punctul meu de vedere, pentru că toate preluau ideea fără logică (este posibil ca ea să aibă o logică pe care nu o pricep eu) că o anumită persoană poate absolvi un departament. Eu consider că ideea corectă ar fi aceea ca "xxx a absolvit cursul/cursurile organizate de departamentul....". Ce parere aveti si ce sugestii de traducere vi s-ar parea potrivite?
Claudia Coja
Local time: 10:04
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert
Explanation:
Herr/ Frau ... hat die Vorlesungen an dem Referat für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... absolviert

Desigur, o mai exista si alte variante, la fel de valabile!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 07:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

sau, poate chiar mai corect:

hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Fortbildung der Lehrkräfte in ... ) absolviert


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-02-18 08:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai observ ca m-am referit , in ambele propuneri, la un asemenea Departament, presupus a exista in afara Universitatii (deci pe langa vreun Inspectorat Scolar, sau central, pe langa Minister)- parca exista, sau a existat pe vremuri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Departement " in lb. germana NU se foloseste- NU EXISTA- decat ca frantuzism, pt. descrierea/ denumirea unor organe etc. in state state.
V. Duden, Wikipedia germana, etc.

Iar traducerile de pe siturile romanesti ... mai bine sa le uitam. Inclusiv la universitati- ceea ce e cam rusinos, desigur, mai ales daca acea univ. are sectie de predare in lb. germana! Dar, de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma refeream, desigur, la Germania. Elvetia are acel "Departement" - deci, pt. noi in RFG este un helvetism.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-02-19 08:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sa nu confundam doua lucruri:

Noi traducem acte, in cazul de fata din Romania, pt. a-i ajuta pe nemti sa le inteleaga cat mai exact continutul, in sensul in care l-au formulat ROMANII!!!!

Dar NU FACEM O ECHIVALARE a celor din Romania cu cele din Germania! Nici nu avem dreptul s-o facem; asta o fac Centrele de echivalare, de pe langa guvern, Ministeriul Invatamantului etc.
Daca ei spun "Abteilung"- treaba lor; insa "Departament" este o unitate de structura / organizatorica superioara unui "serviciu" (ceea ce ar fi trad. uzuala pt. "Abteilung").

Conform formularilor - de ex. la Univ. Cluj- - "Departament" poate avea catedre, etc.- ceea ce o "Abteilung" nu stiu sa aiba.

Parerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-19 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

>>>Credeti ca Abteilung... - inca ceva
Dar, uneori e greu de diferentiat- fara sa vrei ajungi sa faci si putina echivalare...
Selected response from:

Dieter1970 (X)
Germany
Local time: 10:04
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5das Studium(an der Uni ...) im Fachbereich .... absolviert
ROMEO CUDRIC
5hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert
Dieter1970 (X)


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
das Studium(an der Uni ...) im Fachbereich .... absolviert


Explanation:
comparaţi vă rog structurile organizatorice ale universităţilor din România şi din Germania, pentru o echivalare corectă şi o traducere mai aproape de adevăr. Eu am studiat la o universitate din Germania la o facultate şi într-un domeniu de specialitate(departament-Fachbereich), pe vremuri numit Sudienrichtung(care ar însemna specializarea)

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-02-17 18:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

consultaţi vă rog https://de.wikipedia.org/wiki/Universität

ROMEO CUDRIC
Romania
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru sugestie!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert


Explanation:
Herr/ Frau ... hat die Vorlesungen an dem Referat für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... absolviert

Desigur, o mai exista si alte variante, la fel de valabile!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 07:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

sau, poate chiar mai corect:

hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Fortbildung der Lehrkräfte in ... ) absolviert


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-02-18 08:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai observ ca m-am referit , in ambele propuneri, la un asemenea Departament, presupus a exista in afara Universitatii (deci pe langa vreun Inspectorat Scolar, sau central, pe langa Minister)- parca exista, sau a existat pe vremuri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Departement " in lb. germana NU se foloseste- NU EXISTA- decat ca frantuzism, pt. descrierea/ denumirea unor organe etc. in state state.
V. Duden, Wikipedia germana, etc.

Iar traducerile de pe siturile romanesti ... mai bine sa le uitam. Inclusiv la universitati- ceea ce e cam rusinos, desigur, mai ales daca acea univ. are sectie de predare in lb. germana! Dar, de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma refeream, desigur, la Germania. Elvetia are acel "Departement" - deci, pt. noi in RFG este un helvetism.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-02-19 08:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sa nu confundam doua lucruri:

Noi traducem acte, in cazul de fata din Romania, pt. a-i ajuta pe nemti sa le inteleaga cat mai exact continutul, in sensul in care l-au formulat ROMANII!!!!

Dar NU FACEM O ECHIVALARE a celor din Romania cu cele din Germania! Nici nu avem dreptul s-o facem; asta o fac Centrele de echivalare, de pe langa guvern, Ministeriul Invatamantului etc.
Daca ei spun "Abteilung"- treaba lor; insa "Departament" este o unitate de structura / organizatorica superioara unui "serviciu" (ceea ce ar fi trad. uzuala pt. "Abteilung").

Conform formularilor - de ex. la Univ. Cluj- - "Departament" poate avea catedre, etc.- ceea ce o "Abteilung" nu stiu sa aiba.

Parerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-19 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

>>>Credeti ca Abteilung... - inca ceva
Dar, uneori e greu de diferentiat- fara sa vrei ajungi sa faci si putina echivalare...

Dieter1970 (X)
Germany
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc!
Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru sugestie!

Asker: In Romania aceste cursuri sunt organizate de departamente speciale din cadrul facultatilor de psihologie, departamente care se ocupa cu pregatirea si calificarea personalului didactic. Nu stiu cat de corect e aici, http://dppd.ubbcluj.ro/germ/ dar vad ca a fost tradus prin Departement für Lehrer -aus-, weiter- und fortbildung

Asker: Foarte interesant de stiut, mukltumesc!

Asker: Credeti ca Abteilung ar fi o alegere corecta pentru Departament - in acest context ? Vad ca aici http://www.lehrer-werden.de/lw.php?seite=5838 este utilizat cu sens de "departament"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search