This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Based on the information given, I really think the only way to translate this idea is by using the Romanian word and incorporating into the text in a gloss.. For example "... the comuna, which is a small to medium-sized administrativ subdivision in Romania, is ...".
I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT) --------------------------------------------------
How about simply "Administrative subdivision XX"??
In this case, I think you will need a gloss to explain what you mean by this. In English "commune" is not an administrative division and it is not an official definition of an officially recognized area of land. In English we associate "commune" with a collection of hippies or similar group of people who live together socially - it is not a political definition but a social one. For example: "Firstly, the free-spirited hippy communes of old and the new type of highly focused community represented by Lammas are diametrically opposed" http://www.independent.co.uk/environment/green-living/easy-l...
Right. So now we have come round a full circle but unfortunately we still do not know which form of English the readership understands. I think more information is needed from the Asker.
Ok, then "township" may be better, but the next thing to consider is still what readership the client is requiring this for. If it is US, well and good, if it is UK, it would not work.
I realise that but it just seemed like it would be difficult to use one of these terms if they did not completely correspond in every way that they should. I always though it was better to be more general when a specific term might mis-translate. In connection with your terms mentioned, "village" is not strictly an administrative subdivision in UK anyway.
” Administrative subdivision XX” is correct but very broad. Village, township, city, county, municipality - all of them are ”administrative subdivisions”
Sunt de acord cu tine, nu te pot combate fiindcă nu dețin ”armamentul” necesar (nu am studiat filologia), dar gândul mă duce la cuvântul ”canton” (elvețian) și cred că este bine înțeles, până și de ... americani ! :-)))))
Susan Boyle may have said a "selection of villages", but she was not referring to administrative divisions which is the point of this term. Each of these "villages" that Susan Boyle is mentioning, is also part of another division, which is the administrative division of the area.
Mereu raspunsuri cu-minte alese. Cele doua variante sunt cumpana in traductologie, dar am impresia ca atunci cand in perechea de limbi intervine o limba de circulatie impozant mai larga (nici sa nu mai pomenim de una apartinand unei culturi utilitariste!), cealalta limba din pereche pierde nu proportional mai mult cand vine vorba de "metoda practica, de traducere a corespondentului", ci exponential, fiindca adesea practicul face obiectul unui monopol din partea limbii cu circulatie mare...
De multe ori ne împiedicăm de teorie și nu vedem aplicarea practică; Puriștii vor scrie ”comună” cu explicațiile de rigoare, chiar definiția ”comunei”. Alții, mai practici, vor da un corespondent similar din țara respectivă (dacă se poate face acest lucru) și toată lumea va înțelege la ce face referire. Este o chestie de pură preferință. Dorești să apari doct și corect la literă, dai definiția; vrei să fi practic, traduci corespondentul. Eu fiind 95% interpret judiciar, prefer a doua cale. Prin aceasta evit divagații de la subiectul principal.
conform dicutiilor d-voastra chestiunea e simpla: a-ti permite sa romanizezi engleza in masura in care anglicizezi romana atunci cand traduci si ramai in pana de idei... :) Eu zic sa numim comuna precum Susan Boyle si-a numit zona de provenienta la Britain's Got Talent : "selection of villages" :))
conform dicutiilor d-voastra chestiunea e simpla: a-ti permite sa romanizezi engleza in masura in care anglicizezi romana... :) Eu zic sa numim comuna precum Susan Boyle si-a numit zona de provenienta la Britain's Got Talent : "selection of villages" :))
Am constatat în numeroase cazuri că engleza folosită în România se adresează vorbitorilor de engleză ... din România ! Cum a menționat și Lara, tradu ”commune” pt. un certificat ce va fi folosit în US și nimeni nu va înțelege despre ce este vorba, cum ”township” nu este folosit în UK. Cred că o dezbatere pe acest subiect s-a purtat acum câteva luni.
potrivit legii”. Potrivit Legii nr.2/1968, republicată, comuna este unitatea administrativ-teritorială care cuprinde populaţia rurală unită prin comunitate de interese, tradiţii, fiind alcătuită din unul sau mai multe sate, în funcţie de condiţiile economice, social-culturale, geografice şi demografice. Municipiul este localitatea urbană cu un număr mai mare de locuitori, o însemnătate deosebită în viaţa economică, social-politică şi cultural-ştiinţifică a ţării. Referitor la dispoziţiile art.3 alin. (3) din Constituţie şi ale Legii nr.215/2001 privind administraţia publică locală potrivit căreia “unele oraşe pot fi declarate municipii, în condiţiile legii” şi “în municipii se pot crea subdiviziuni administrativ-teritoriale a căror delimitare şi organizare se fac potrivit legi” este de menţionat că numai municipiul Bucureşti este organizat în subdiviziuni administrativ-teritoriale numite sectoare, numerotate de la I-VI.
A target text is not a professional standard translation if it uses words which can change their meaning depending on what nationality the readership is. This is why Proz classifies its language forms as either "US English" or "UK English".
"Township" means nothing to a UK English speaker just as a "comune" can mean entirely different things to a European and an American. A comune is not necessarily an administrative division in any form of English, although many people are aware that most European countries use this term to describe a small administrative section of a council's area.
If you are looking for something in the middle of this, or something which does not fit this description, I think you need to change this to a non-pro question or go back to your client to find out who the readership is for. Otherwise you are just bringing down the standards of professional translation and teaching the next generation of linguists a sub-standard level of language usage.
On the other hand you could always request that Proz adds another form of English to its list of languages that is neither US nor UK English, if this is what you are looking for.,
Avand in vedere ca poate avea diverse semnificatii in functie de tara sau continent, dar ca descrierea generala corespunde "comunei" romanesti, as alege Township.
In your explanation you have used "township" which is a US term, and "commune" which is not a word used to describe administrative divisions within UK, but is used by other European countries only. Are you looking for a UK or US translation? And could you also please give more context so that an accurate translation can be found? Is this for a US readership?
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): -1
village
Explanation: A village is a clustered human settlement or community, larger than a hamlet with the population ranging from a few hundred to a few thousand (sometimes tens of thousands), Though often located in rural areas, the term urban village is also applied to certain urban neighbourhoods,...(wikipedia)
roberto_sava Local time: 13:55 Native speaker of: Romanian
12 hrs confidence:
comuna + gloss
Explanation: Based on the information given, I really think the only way to translate this idea is by using the Romanian word and incorporating into the text in a gloss.. For example "... the comuna, which is a small to medium-sized administrativ subdivision in Romania, is ...".
I believe this would be the best way because any other specific term in any form of English would not translate accurately and may misrepresent the true meaning of the word.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-12-12 21:12:52 GMT) --------------------------------------------------
How about simply "Administrative subdivision XX"??
Lara Barnett United Kingdom Local time: 11:55 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.