06:08 Nov 1, 2006 |
Romanian to English translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Prims-Grup Romania Local time: 09:43 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
deck officer license Explanation: Termenul care desemneaza un ofiter aflat pe o nava maritima este: "watch keeper/officer". Am mai intalnit si "officer of the watch" dar as fi ramas la prima varianta. De aceea, varianta "watch keeper/officer license" ar fi una OK. Totusi am intalnit pe net alt termen: "deck officer license" care sincer mi se pare cel mai apropiat de realitate si cel mai folosit in domeniul respectiv: The *** licensed deck officer's **** duties go far beyond the well-known responsibilities of navigator and watchstander, especially aboard modern, highly automated ships. sau: When going through the process of obtaining a *** license as a Deck Officer *** there are many qualifications you will be required to complete. These qualifications can include criteria such as drug testing, oaths, sea service, training, practical demonstrations, and examinations. Additionally, each category of vessels may have differing levels of qualifications. -------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2006-11-01 07:33:17 GMT) -------------------------------------------------- Cum se obtine o licenta de ofiter maritim? http://www.mebaschool.org/curriculum/course.68?time=11602204... If a deck officer chooses at a later date to work on board a vessel equipped with ARPA or GMDSS, they can attend an STCW ARPA or GMDSS course at that time and get the restriction lifted from their license. (http://64.233.161.104/search?q=cache:Tk8q6oy1P8UJ:www.npfvoa... Reference: http://fermat.nap.edu/openbook.php?record_id=5065&page=13 Reference: http://www.uscg.mil/stcw/ldcr-deckreq.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
marine officer certificate of competency Explanation: Asta ar fi în general. Ar fi bine de ştiut ce fel de ofiţer maritim? Că sunt mai multe grade, plus căpitan, ofiţeri mecanici (pe mai multe grade), etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-01 07:25:04 GMT) -------------------------------------------------- Câteva linkuri elocvente: http://www.ilo.org/dyn/natlex/natlex_browse.details?p_lang=e... http://www.nmci.ie/index.cfm/page/marineengineer http://info.cput.ac.za/prospectus/qual.php?q=192&f=6 Sau formula: “Certificate of Competency for Marine Officers” http://www.sma.sp.edu.sg/PDFS/CoCcl5.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-01 07:35:58 GMT) -------------------------------------------------- Până nu ştim dacă este vorba despre ofiţer de punte ('deck officer') sau ofiţer mecanic ('engineer'), 'maritime' include ambele categorii. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-11-01 08:08:38 GMT) -------------------------------------------------- Atunci este 'Engineer Officer Certificate of Competency'. Sau 'Licence', cum a spus colegul nostru, termenii sunt echivalenţi. Pe brevetul tatălui meu, lup de mare cu vechime de zeci de ani, e folosită sintagma 'Certificate of COmpetency'. Presupun că depinde ce termen preferă ţara şi organizaţia care le eliberează. 'Officer' ar putea chiar să lipsească. Acuma, depinde dacă este ofiţer mecanic întâi, doi sau trei :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Brevet de Ofiter Mecanic" in engleze este "Engineer License"r "Engineer Ticket". Explanation: Poate fi "First, Second or Third Engineer" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.