Terenul ce a fost relocat

English translation: reassigned (to a new parcel number/location)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Terenul ce a fost relocat
English translation:reassigned (to a new parcel number/location)
Entered by: Lara Barnett

11:34 Mar 18, 2017
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Preamble to real estate contract
Romanian term or phrase: Terenul ce a fost relocat
I am not sure that the literal translation of "relocat" would work well here if the subject is "terenul", if it is to be translated as "relacate" then I do not fully understand the idea.

Terenul ce a fost relocat in baza procesului-verbal de punere in posesie eliberat de Primaria Bulbucata si a cererilor de chemare in judecata cu privire la obtinerea unei hotarari de modificare a titlurilor de proprietate, cu noua locatie
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 17:03
reassigned (to a new parcel number/location)
Explanation:
I am working on a document which contains the same term (and the name of the same commune, Bulbucata) several times, so I'm fairly sure it's the same project we're working on!

One of the pages of my document says that the number of a parcel in which a teren (plot of land) is located has been changed ("terenul a fost localizat inițial în tarla... parcela..., fiind ulterior modificat numărul parcelei"). I'm guessing your file contains that sentence somewhere too? So it looks like there has been a change in the Land Register. Mabybe it's because the parcel/plot boundaries have been adjusted, I don't know, but in any case, the numbering of the parcels has been changed for some reason. This explains why the title deeds (titlurile de proprietate) were amended, as your sentence says, to reflect the new location number.

I can see why you're struggling with the idea of a plot of land being "relocated", I think that's a rather lazy way of saying it in both Romanian and English. No one has picked up the plot of land physically and plonked it down somewhere else; there has simply been a change in the parcel number. I think a clearer way of putting it would be "reassigned" (possibly adding "to a new parcel number/location", or something along those lines - you get the idea).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-03-20 00:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I would do that. "Relocation" is best avoided, I think - you can't move land!
Selected response from:

Peter Shortall
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1reassigned (to a new parcel number/location)
Peter Shortall


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reassigned (to a new parcel number/location)


Explanation:
I am working on a document which contains the same term (and the name of the same commune, Bulbucata) several times, so I'm fairly sure it's the same project we're working on!

One of the pages of my document says that the number of a parcel in which a teren (plot of land) is located has been changed ("terenul a fost localizat inițial în tarla... parcela..., fiind ulterior modificat numărul parcelei"). I'm guessing your file contains that sentence somewhere too? So it looks like there has been a change in the Land Register. Mabybe it's because the parcel/plot boundaries have been adjusted, I don't know, but in any case, the numbering of the parcels has been changed for some reason. This explains why the title deeds (titlurile de proprietate) were amended, as your sentence says, to reflect the new location number.

I can see why you're struggling with the idea of a plot of land being "relocated", I think that's a rather lazy way of saying it in both Romanian and English. No one has picked up the plot of land physically and plonked it down somewhere else; there has simply been a change in the parcel number. I think a clearer way of putting it would be "reassigned" (possibly adding "to a new parcel number/location", or something along those lines - you get the idea).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-03-20 00:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I would do that. "Relocation" is best avoided, I think - you can't move land!

Peter Shortall
United Kingdom
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you. It all seems much clearer. A further point reads, "Planurile parcelare vechi ce trebuiesc actualizate cu noile locatii in urma relocarii..." I take it all word forms of "relocare" are to be replaced with forms of "reassignment" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra & Kenneth Grossman
9 hrs
  -> Mulțumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search