cunoasterea

English translation: to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:cunoasterea
English translation:to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),
Entered by: Anca Buzatu

10:51 Sep 4, 2007
Romanian to English translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Romanian term or phrase: cunoasterea
Proiectul avea ca obiectiv cunoasterea si familiarizarea partenerilor de proiect cu diversitatea culturala europeana in contextul procesului de globalizare.

Orice sugestii pentru traducerea cuvantului "cunoastere" in acest context sunt bine-venite.
Anca Buzatu
Austria
Local time: 10:13
to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),
Explanation:
and familiarize them with its aspects in light of the globalisation

reformulare


"participants" suna mai bine decat parteneri aici pt ca partener e in general un partener la sponsorizare ( contextul nu sugereaza asta) am lasat totusi "partners" in paranteza pt ca nu-i gresit
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 05:13
Grading comment
Multumesc Anca. Am considerat ca raspunsul tau este cel mai inspirat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5get acquainted (vezi explicaţia)
Cornelia Serban
4 +2to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),
Anca Nitu
4 +1meeting
Lydia Molea


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
meeting


Explanation:
meeting and getting to know the partners ...

Lydia Molea
Germany
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru solutia propusa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to introduce the European cultural diversity to the participants ( partners),


Explanation:
and familiarize them with its aspects in light of the globalisation

reformulare


"participants" suna mai bine decat parteneri aici pt ca partener e in general un partener la sponsorizare ( contextul nu sugereaza asta) am lasat totusi "partners" in paranteza pt ca nu-i gresit

Anca Nitu
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc Anca. Am considerat ca raspunsul tau este cel mai inspirat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli: This is more common in this particular context. I also like participants better .
8 hrs
  -> multumesc macar stiu ca nu urlu la luna de una singura :):)

agree  Renata Rusu
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
get acquainted (vezi explicaţia)


Explanation:
Eu aş folosi o formulare de genul:

The project aimed to acquaint and familiarize the project partners with the European cultural diversity...

Din câte înţeleg, contextul nu se referă la cunoaşterea partenerilor, ci la cunoaşterea diversităţii culturale europene de către aceştia.





--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-04 11:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

"awareness" ar putea fi o altă variantă, în sensul de "knowingness", "having knowledge of"...

The project aimed to raise awareness and familiarize...



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-09-04 11:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

raise awareness of and familiarize with...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-09-10 11:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, Anca! :-)

Cornelia Serban
Canada
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult Cornelia, insa raspunsul Ancai mi s-a parut mai inspirat in cazul de fata.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anamaria bulgariu
1 hr
  -> mersi :-)

agree  Emina Popovici: da, şi mie mi se pare că sună cel mai bine aşa
1 hr
  -> mersi :-)

agree  Cristiana Coblis
5 hrs
  -> Mulţumesc, Cristiana!

agree  Claudia Anda-Maria Halas
6 hrs
  -> Mersi!

neutral  Anca Nitu: daca tot mergem pe "acquainted"macar sa scapam de romgleza: the project's purpose is to get the participants acquainted and to familiarize them with .....
7 hrs
  -> Mulţumesc! Desigur, şi varianta ta este corectă. Eu am oferit o traducere aproximativă a frazei pentru a explica de ce aş opta pt. "acquaint/get acquainted", care era de fapt întrebarea. În orice caz, "aimed to" nu face parte din asa-numita "romgleză" :-)

agree  Elena Matei
19 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search