São Paulo, AOS três (03) dias do mês de ...

Italian translation: São Paulo, giorno tre (03) del mese di ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:São Paulo, AOS três (03) dias do mês de ...
Italian translation:São Paulo, giorno tre (03) del mese di ...
Entered by: Paulo Marcon

17:21 Jun 21, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Datas
Portuguese term or phrase: São Paulo, AOS três (03) dias do mês de ...
Bom dia.

"São Paulo, aos três (03) dias do mês de maio (05) do ano de dois mil e dezoito (2018)."

Uma dúvida me ocorreu sobre datação de documentos muito formais, como no caso acima, no qual o original fez questão de dar tudo por extenso e com numeros.

O que é mais correto/elegante (nos dias de hoje): o uso de addì, li, il, il giorno, ou é melhor deixar sem nada (preposição + artigo: "aos") antes do dia?

“San Paolo, (ADDÌ / LI / IL / IL GIORNO) tre (03) del mese di maggio (05) dell’anno di duemiladiciotto (2018)"?

Obrigado.

Paulo
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 06:31
São Paulo, giorno tre (03) del mese di ...
Explanation:
Eu traduziria assim, se ele quer algo mais completo, deixando as palavras dia, mês e ano: "São Paulo, giorno tre (03) del mese di maggio (05) dell’anno duemiladiciotto (2018)". Espero ter ajudado.
Selected response from:

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 10:31
Grading comment
Obrigado, Juliana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2São Paulo, 3 maggio 2018
Michela Ghislieri
5 -1São Paulo, giorno tre (03) del mese di ...
Juliana Machado de Souza


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
São Paulo, 3 maggio 2018


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2018-06-22 05:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mas já não se usa esta fórmula antiga. Em todo o caso seria "São Paulo, lì 3 maggio 2018".

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: Pois é, Michela. Em PT também o mais recomendável, no meu ponto de vista, seria escrever como você fez, com simplicidade (São Paulo, 3 de maio de 2018). Entretanto, o autor achou de ser, hum..., um tanto prolixo, e o pobre tradutor tem de levar isso em conta, goste ou não...

Asker: E obrigado pela sugestão!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimiliano Rossi: Tradurrei anche San Paolo, in italiano 😉
19 hrs
  -> No, tendenzialmente non traduco mai le città straniere, laddove possibile. Sta benissimo São Paulo in originale. Grazie per l'accordo.

agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral
23 hrs
  -> Obrigada, mano!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
São Paulo, giorno tre (03) del mese di ...


Explanation:
Eu traduziria assim, se ele quer algo mais completo, deixando as palavras dia, mês e ano: "São Paulo, giorno tre (03) del mese di maggio (05) dell’anno duemiladiciotto (2018)". Espero ter ajudado.

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Obrigado, Juliana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michela Ghislieri: Não no caso de uma data.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search