entalhado e embuchamento do eixo "S".

Spanish translation: ranuras

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:entalhado
Spanish translation:ranuras
Entered by: Roberto Bittencourt

15:51 Nov 6, 2011
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / frenos de automóviles
Portuguese term or phrase: entalhado e embuchamento do eixo "S".
Verificar as condicões do entalhado e embuchamento do eixo "S". Retirar a porca de fixação da câmara de freio no lado mais próximo do eixo "S".

Site de referência: http://ws.haldex.com.br/findex/arquivos/aa1.aplic.autoportsb... (é o site onde está o documento que estou traduzindo. Os termos da dúvida estão na 2º página, no 1º item).

Idioma: Português do Brasil, preciso traduzir para espanhol.
laurabercha
France
Local time: 17:44
las ranuras y el casquillo del eje
Explanation:
também pode ser usado "cojinete" em lugar de "casquillo"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-11-07 03:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

esqueci do "S": las ranuras y el casquillo del eje "S"
Selected response from:

Roberto Bittencourt
Brazil
Local time: 13:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2las ranuras y el casquillo del eje
Roberto Bittencourt


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entalhado e embuchamento do eixo \"S\".
las ranuras y el casquillo del eje


Explanation:
também pode ser usado "cojinete" em lugar de "casquillo"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-11-07 03:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

esqueci do "S": las ranuras y el casquillo del eje "S"

Roberto Bittencourt
Brazil
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: muchísimas gracias, saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Luis Montero
14 hrs
  -> muchas gracias... qué tu vees mejor (PARA ES/LA, si conoces lo más común), casquillo ó cojinete?

agree  Maribel Rodríguez Pacheco
2 days 15 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search