GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:11 Feb 13, 2015 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Sistema di check-in online | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paolo Marelli Italy Local time: 13:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pagamento/riscossione |
| ||
4 | riscossione |
| ||
4 | tariffa |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
, |
|
riscossione Explanation: Anche esazione, ma credo che in tale contesto sia più corretto il primo termine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pagamento/riscossione Explanation: A seconda dei casi. Però in questo caso tradurrei un po' più liberamente: La tassa viene calcolata per tappa di viaggio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tariffa Explanation: meglio tradurre tutto il pezzo in "A cobrança é realizada por trecho de viagem e" cosi...la tariffa è applicata per il tratto di viaggio " |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: , Reference information: , Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.