GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Nov 30, 2014 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / Architettura brasiliana - eclettismo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimiliano Rossi Italy Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | di ferro battuto in stile arabesco |
| ||
3 | filigrana di/in ferro battuto |
|
filigrana di/in ferro battuto Explanation: Secondo me se metti solo "ferro battuto" stai impoverendo la descizione, perdi l'idea del fatto che sia un ricamo. Mi pare che "filigrana" possa un po' riprendere quest'idea. SSDA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
di ferro battuto in stile arabesco Explanation: Rendilhado ha un preciso corrispondente nello stile architettonico che comunemente e generalmente in Italia chiamiamo Arabesco, perché orlato o bordato, che sarebbero le traduzioni letterali, si usano più che altro per i tessuti. Nel caso in cui l'architettura locale possieda uno stile tipico con un nome preciso lascerei o riprenderei quel nome, ad esempio in Portogallo questo stile è prettamente quello "manuelino". Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/tag/arabesco/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.