ferro forjado em rendilhado

Italian translation: ferro battuto in stile arabesco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ferro forjado em rendilhado
Italian translation:ferro battuto in stile arabesco
Entered by: Massimiliano Rossi

16:54 Nov 30, 2014
Portuguese to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Architettura brasiliana - eclettismo
Portuguese term or phrase: ferro forjado em rendilhado
Nella descrizione di un palazzo nel centro storico, si parla di rifiniture "de ferro forjado em rendilhado".

"Ferro battuto" è troppo generico?

Grazie!
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 15:08
di ferro battuto in stile arabesco
Explanation:
Rendilhado ha un preciso corrispondente nello stile architettonico che comunemente e generalmente in Italia chiamiamo Arabesco, perché orlato o bordato, che sarebbero le traduzioni letterali, si usano più che altro per i tessuti.

Nel caso in cui l'architettura locale possieda uno stile tipico con un nome preciso lascerei o riprenderei quel nome, ad esempio in Portogallo questo stile è prettamente quello "manuelino".
Selected response from:

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 15:08
Grading comment
Obrigada ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4di ferro battuto in stile arabesco
Massimiliano Rossi
3filigrana di/in ferro battuto
Francesca Bernardis


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filigrana di/in ferro battuto


Explanation:
Secondo me se metti solo "ferro battuto" stai impoverendo la descizione, perdi l'idea del fatto che sia un ricamo. Mi pare che "filigrana" possa un po' riprendere quest'idea.
SSDA

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di ferro battuto in stile arabesco


Explanation:
Rendilhado ha un preciso corrispondente nello stile architettonico che comunemente e generalmente in Italia chiamiamo Arabesco, perché orlato o bordato, che sarebbero le traduzioni letterali, si usano più che altro per i tessuti.

Nel caso in cui l'architettura locale possieda uno stile tipico con un nome preciso lascerei o riprenderei quel nome, ad esempio in Portogallo questo stile è prettamente quello "manuelino".


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/tag/arabesco/
Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search