GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:39 Jul 30, 2008 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Mormandi Italy Local time: 22:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Hotel di lusso |
| ||
4 | Hotel di lusso/ Superior/ Suite Esecutiva |
| ||
4 | Hotel ou Alberghi di Lusso/Superiore/Suite Executive |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Hotel di lusso Language variant: Alberghi di lusso Explanation: eu traduziria assim -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-07-31 07:36:56 GMT) -------------------------------------------------- Lusso/ Superiore/ Suite Executive |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hotel di lusso/ Superior/ Suite Esecutiva Explanation: Para mim seria assim |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hotel ou Alberghi di Lusso/Superiore/Suite Executive Explanation: Ciao Secondo me non si deve tradurre Suíte Executive,io lascerei sensa tradurre perchè non esiste questa categoria in italiano,almeno nel senso che c'èin portoghese. Hotel oppure Alberghi è lo stesso,ma io metterei Alberghi è più "italiano" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.