21:11 Jun 25, 2008 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Mormandi Italy Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | *Per l'effetti avuto* |
| ||
3 | A tal fine |
| ||
3 | Per gli usi consentiti |
|
A tal fine Explanation: A tal fine si dichiara che... Altrimenti si può lasciare semplicemente " si dichiara che", omettendo para os devidos efeitos. Dipende da come è strutturata la dichiarazione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Per gli usi consentiti Explanation: secondo me può avere il senso di "per gli usi consentiti (dalla legge)", frequente nelle certificazioni e dichiarazioni di varia natura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*Per l'effetti avuto* Explanation: È una dichiarazione dell'internamento. La frase é: per l'effetti avuto si dichiara che il signore....se trova internato in questo ospedale da allora.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.