pausadamente

Italian translation: leggere e scandire ad alta voce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ler em voz alta e pausadamente
Italian translation:leggere e scandire ad alta voce
Entered by: Michela Ghislieri

14:27 Jan 22, 2019
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law (general) / Atto notorio
Portuguese term or phrase: pausadamente
Bom dia.

Queria uma ajuda para arredondar esta frase, por favor.

“A pedido lavrei este instrumento que lhes sendo lido em voz alta e pausadamente por mim Escrevente Autorizado, em tudo aceitam, outorgam, assinam e dou fé.”

Tentativa:

“A richiesta ho steso il presente istrumento/atto, il quale, essendogli letto ad alta voce e [pausatamente/in modo calmo (pausato)/scanditamente] da me Cancelliere Autorizzato, accettano nella sua interezza, lo concedono e firmano. In fede.”

Obrigado!

Paulo.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 18:25
leggere e scandire ad alta voce
Explanation:
Ler pausadamente quer dizer neste contexto "scandire le parole" para tornar mais claro o texto do documento.
Eu mudaria assim a frase, traduzindo mais livremente.

"Dou fé" normalmente eu traduzo "Attesto in fede".

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2019-01-22 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Una volta letto e scandito ad alta voce....
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 23:25
Grading comment
Agradeço imensamente a todos os colegas pelas respostas e pelas observações valiosas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lentamente
Juliana Machado de Souza
4leggere e scandire ad alta voce
Michela Ghislieri


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lentamente


Explanation:
Eu traduziria como "lentamente". Espero ter ajudado!

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Juliana, muito obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimiliano Rossi
5 mins
  -> Grazie!

agree  Anne Savaris: Io cambierei un po' la fine: viene accettato, ritenuto conforme e sottoscritto (dagli interessati). Ne faccio fede.
30 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leggere e scandire ad alta voce


Explanation:
Ler pausadamente quer dizer neste contexto "scandire le parole" para tornar mais claro o texto do documento.
Eu mudaria assim a frase, traduzindo mais livremente.

"Dou fé" normalmente eu traduzo "Attesto in fede".

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2019-01-22 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Una volta letto e scandito ad alta voce....

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 263
Grading comment
Agradeço imensamente a todos os colegas pelas respostas e pelas observações valiosas.
Notes to answerer
Asker: Michela, muito obrigado.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search