Accao

07:12 Sep 8, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to Italian translations [PRO]
Journalism
Portuguese term or phrase: Accao
Buongiorno..........Avreste qualche suggerimento su come si rende in Italiano l'espressione "Acçao penal", inserita nell'espressione "Departamento de Investigaçao e Acçao penal"? Ecco un breve periodo:
Já o Departamento de Investigação de Acção Penal do Porto garante que os pedidos para retirar as escutas do YouTube respeitaram a lei portuguesa e o recurso às entidades competentes".
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 00:20


Summary of answers provided
5Causa penale
Valeria Pupilli
4Processo (in questo caso)
Stefania Buonamassa (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Processo (in questo caso)


Explanation:
Buongiorno a te, Francesco. Il tuo testo parla di uno specifico dipartimento di polizia/magistratura portoghese (non so a quale sfera appartenga, di fatto). La traduzione letterale é Processo Penale, cioé un dipartimento che é responsabile per indagini e processi penali (in opposizione ai civili, per intenderci). Bisogna poi valutare se é il caso di tradurre il nome dell'ufficio oppure no. Mi spiego meglio: quando in italiano appare, per esempio, Agenzia delle Entrate, personalmente non traduco il termine, lo lascio in corsivo e, se posso, indico tra parentesi a cosa corrisponde, ma essendo una sorta di "nome proprio" preferisco lasciarlo cosí.
In bocca al lupo e buona giornata!!!

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2010-09-08 07:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ti chiedo scusa per il tono, non é mia intenzione "dar uma aula", é solo per spiegarmi.

Stefania Buonamassa (X)
Italy
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Nessun problema, anzi ti ringrazio per il tuo aiuto con così tanta sollecitudine!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Causa penale


Explanation:
Ho cercato in vari glossari e "acção penal" viene spesso tradotto con "azione/causa penale" - trattandosi di un dipartimento non penso si possa parlare di processo. Penso tu possa traudurre con "Divisione/dipartimento investigazione e cause/azioni penali".

Spero di esserti stata utile :-)

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search