ressarcindo-lhe este a quantia de...

Italian translation: poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ressarcindo-lhe este a quantia de...
Italian translation:poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......
Entered by: Diana Salama

19:44 Jul 28, 2006
Portuguese to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Indenização de Seguro
Portuguese term or phrase: ressarcindo-lhe este a quantia de...
Contexto:
'A CEDENTE, imediatamente após o pagamento da indenização ao segurado, efetuou a recuperação do resseguro junto IRB – Brasil Resseguros S/A, com fundamento no resseguro da apólice, ressarcindo-lhe este a quantia relativa a 97,78%, da quantia paga'

Traduzi:

'La CEDENTE, immediatamente dopo il pagamento dell'indennizzo all'assicurato, ha effettuato il recupero della riassicurazione presso l'IRB – Brasil Resseguros S/A, con fondamento nella riassicurazione della polizza, risarcendogli questo l'importo relativo al 97,78%, dell'importo pagato.'

Estaria correto?
Diana Salama
Local time: 10:50
poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......
Explanation:
Ola, Diana!

Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo

bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè".....

"Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano

dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras

assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para

uma pesoa, mesmo si ve com Internet..........

Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que

graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa.

Atè logo Diana!

Francesco (Ciccio)






--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi chiamo Francesco!Ciao
Selected response from:

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 15:50
Grading comment
Perfetto Damiani! Ti ringrazio per l'aiuto prezioso e per la spiegazione sulla differenza fra un modo di dire e l'altro. Puoi darla in italiano, la capirò lo stesso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4CEDENTE
samukapoa (X)
3poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......
Francesco Damiani


Discussion entries: 1





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
CEDENTE


Explanation:
Correto; pode usar tb. RIASSICURATO/A

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2006-07-29 18:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzi um livro sobre resseguro então...

samukapoa (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della.......


Explanation:
Ola, Diana!

Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo

bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè".....

"Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano

dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras

assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para

uma pesoa, mesmo si ve com Internet..........

Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que

graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa.

Atè logo Diana!

Francesco (Ciccio)






--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mi chiamo Francesco!Ciao

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Perfetto Damiani! Ti ringrazio per l'aiuto prezioso e per la spiegazione sulla differenza fra un modo di dire e l'altro. Puoi darla in italiano, la capirò lo stesso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search