Câmara Municipal (Brasil)

Italian translation: Camera municipale

12:52 Feb 16, 2017
Portuguese to Italian translations [PRO]
Government / Politics / Legislature
Portuguese term or phrase: Câmara Municipal (Brasil)
Bom dia.

Como traduziriam “Câmara Municipal”, no sentido em que o nome é empregado no Brasil?

A expressão tem significados diferentes no Brasil e em Portugal: no Brasil faz parte do poder legislativo (Câmara dos Vereadores), e em Portugal, do executivo. Ao contrário do que diz a Wikipedia, acho que NÃO corresponde ao Consiglio Comunale italiano, pois este, até onde sei, é presidido pelo Sindaco, e portanto faz parte executivo. Por falar nisso, uma dúvida que não consegui esclarecer plenamente na internet: existe alguma forma de poder legislativo no âmbito municipal (comunale) na Itália, ou essa atribuição é estritamente das Regioni e do Stato?

Obrigado.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 04:25
Italian translation:Camera municipale
Explanation:
Se non vuoi usare "consiglio comunale" per evitare che venga inteso come esattamente equivalente a quello italiano, ci sono varie opzioni che comunque identificano un organo locale generalmente eletto dai cittadini: camera municipale, assemblea municipale, consiglio cittadino... Io userei camera municipale perché è la versione che rispecchia più da vicino l'originale. Poi se nel tuo testo è essenziale capire la distinzione di ruoli, temo che dovrai esplicitarlo.
Selected response from:

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 09:25
Grading comment
Grazie, Francesca. Allora sarà o "Camera Muncipale", la tua suggestione, oppure "Sede del Legislativo Comunale", devo pensarci su un pò.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Camera municipale
Francesca Bernardis
3municipio oppure amministrazione comunale
Ellen Kraus


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
municipio oppure amministrazione comunale


Explanation:
potrebbe darsi

Ellen Kraus
Austria
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Grazie, Ellen. Il problema é che municipio (o anche amministrazione comunale) = "prefeitura", cioè, la sede del potere esecutivo del comune, mentre "Câmara Municipal" é un altro organo, appartenente al potere legislativo (responsabile della produzione delle leggi comunali). Non so se c'è qualcosa di simile in Italia.

Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Camera municipale


Explanation:
Se non vuoi usare "consiglio comunale" per evitare che venga inteso come esattamente equivalente a quello italiano, ci sono varie opzioni che comunque identificano un organo locale generalmente eletto dai cittadini: camera municipale, assemblea municipale, consiglio cittadino... Io userei camera municipale perché è la versione che rispecchia più da vicino l'originale. Poi se nel tuo testo è essenziale capire la distinzione di ruoli, temo che dovrai esplicitarlo.

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Francesca. Allora sarà o "Camera Muncipale", la tua suggestione, oppure "Sede del Legislativo Comunale", devo pensarci su un pò.
Notes to answerer
Asker: Cioè, un un po’.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search