GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:12 Apr 11, 2012 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / produtos para cabelos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela83 Germany Local time: 13:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni |
|
La linea è costituita da due prodotti. Il primo è disponibile in tre versioni Explanation: "Passos" corrisponde all'italiano "tappe/passi", ma è anche vero che in questo contesto, trattandosi di una linea di (due) prodotti da applicare in due, appunto, fasi in successione, userei proprio la parola "prodotto". Le "apresentações" sono le "versioni" di prodotto, a seconda della tipologia del capello. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||