Se der problema:

Italian translation: Assistenza: in caso di problemi...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Se der problema:
Italian translation:Assistenza: in caso di problemi...
Entered by: Diana Salama

18:14 Oct 29, 2010
Portuguese to Italian translations [PRO]
Computers: Software / instruções sobre uso de
Portuguese term or phrase: Se der problema:
Contexto:
Se der problema:
Se o candidato tiver algum problema no uso do sistema ele deve recorrer às abas DÚVIDAS ou E-MAIL AO SUPORTE. Nessa última opção, a E-Hunter poderá captar informações que levarão ao diagnóstico correto da dificuldade experimentada por ele, figura 3.3.
De um modo geral, a grande maioria de problemas do candidato decorre da má configuração do micro que ele se utiliza para preencher os formulários.

Como traduzir este título?
Diana Salama
Local time: 22:41
Assistenza
Explanation:
Come titolo, opterei per un termine singolo, come assistenza.

Il paragrafo, invece, incomincerà con "In caso di problemi, ecc..."
Selected response from:

Francesco Mai
Spain
Local time: 03:41
Grading comment
Grazie Francesco e Carmen. In questo contesto, ho preferito questa opzione per non ripetere la stessa frase, nel titolo e all'inizio del paragrafo,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4In caso di problemi
Carmen Pagliuca
4Assistenza
Francesco Mai


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In caso di problemi


Explanation:
Sugestão

Carmen Pagliuca
Portugal
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Assistenza


Explanation:
Come titolo, opterei per un termine singolo, come assistenza.

Il paragrafo, invece, incomincerà con "In caso di problemi, ecc..."

Francesco Mai
Spain
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Francesco e Carmen. In questo contesto, ho preferito questa opzione per non ripetere la stessa frase, nel titolo e all'inizio del paragrafo,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search