Apr 11, 2011 14:23
13 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
ficam ressalvados
Portuguese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.
Tenho que passar para o italiano o seguinte trecho de uma escritura de divórcio:
“... os comparecentes [face à sua decisão de divorciar] declaram que ficam ressalvados eventuais erros, omissões ou os direitos de terceiros...”.
A minha ideia no momento é “rimangono salvi” mas não estou seguro quanto à sua adequação ao contexto:
“... i comparenti/convenuti dichiarano che *** rimangono salvi *** eventuali errori, omissioni od i diritti di terzi...”
Poderiam me dar sugestões?
Obrigado.
Tenho que passar para o italiano o seguinte trecho de uma escritura de divórcio:
“... os comparecentes [face à sua decisão de divorciar] declaram que ficam ressalvados eventuais erros, omissões ou os direitos de terceiros...”.
A minha ideia no momento é “rimangono salvi” mas não estou seguro quanto à sua adequação ao contexto:
“... i comparenti/convenuti dichiarano che *** rimangono salvi *** eventuali errori, omissioni od i diritti di terzi...”
Poderiam me dar sugestões?
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 | restano salvi | Michela Ghislieri |
4 | fatti salvi | Patrizia Minervini |
Proposed translations
3 mins
Selected
restano salvi
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Michela, muito obrigado."
8 mins
fatti salvi
È l'espressione che trovo più frequentemente nei siti legali e nella documentazione che traduco...
Reference:
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q=%22fatti+salvi%22+&aq=f&aqi=g7&aql=&oq=
Note from asker:
Patrizia, muito obrigado. |
Something went wrong...