GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:48 Mar 20, 2013 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Rimorchiatori elettrici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elaine Beatriz Pagliaro Brazil Local time: 17:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | scartamento/armamento/via ferrata |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
scartamento/armamento/via ferrata Explanation: A distância entre os trilhos é denominada scartamento. Mas se estiver falando sobre a estrutura da linha férrea esta é denominada Armamento. A via permanente pode ser simplesmente denominada como Via Ferrata. Links: http://www.portogente.com.br/texto.php?cod=14153 -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2013-03-20 18:05:45 GMT) -------------------------------------------------- Olá Michela, quando estava pesquisando sobre Via permanente encontrei a denominação Via Ferrata ou Strada di Ferro. Mas me parecem ótimas as opções que você encontrou: "Strada Ferrata", "Linea Ferroviaria". Só não usaria ferrovia por achar um termo muito abrangente. Reference: http://www.mit.gov.it/mit/mop_all.php?p_id=04923 Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Armamento_ferroviario |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.