GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:18 Apr 8, 2012 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Imobiliário | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Norbert Hermann Local time: 16:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Instrumente zur Berichtigung und Ratifizierung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Instrumente zur Berichtigung und Ratifizierung Explanation: / und Bewilligung, etc. Zunächst verlangt das zuständige Grundbuchamt in der Regel, dass der der Grundbucheintragung zugrunde liegende Kaufvertrag bezüglich des falsch wiedergegebenen Güterstandes berichtigt wird. Diese Vertragsberichtigung findet vor dem Notar, welcher den fehlerhaften Ursprungsvertrag beurkundet hat, im Rahmen einer „rectificação“ statt. -------------------------------------------------- Note added at 3 days12 hrs (2012-04-12 09:42:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Vergleich: financial instruments = instrumentos financeiros = Finanzinstrumente. contractual instruments = instrumentos contratuais = Vertragsinstrumente. Instrumente - in diesem Sinn - kann man schon unterschreiben. Reference: http://www.rechtsanwalt-portugal.com/Publikationen/Falsche_W... Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_german/real_estate/2... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.