GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 May 27, 2008 |
Portuguese to German translations [Non-PRO] Names (personal, company) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 03:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Casa do Sol |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Casa do Sol Explanation: Wenn's ein Eigenname sein soll. Übersetzt wäre dies: "Haus der Sonne", eventuell auch "Haus Sonne". Eine genaue Ausführung zu den Artikeln, bei denen es oft schwierig ist, sie exakt zuzuordnen, kann hier nicht ausgiebig vorgenommen werden, aber "do, da" sind die entsprechenden mask./fem. bestimmten Artikel im Genetiv (des/der), wobei "de" oft eine Wortverbindung im Deutschen herstellt, in diesem Fall wäre "casa de sol" das "Sonnenhaus". -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-05-27 10:12:26 GMT) -------------------------------------------------- "Casa Sol" oder "Casa do Sol" wäre wohl passend. Sollte es sich um ein Haus auf dem Lande handeln, haben diese Grundstücke oft schon einen Eigennamen, der auch im Grundbuch eingetragen ist. In unserem Fall kennen nur noch die älteren Leute, die früher in der Landwirtschaft gearbeitet haben, diese Bezeichnung. Für alle anderen, überraschenderweise einschließlich offizieller Stellen wie Polizei, Gemeindeverwaltung etc., wohnen wir im "Casal da Alemã". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.