Processo Comum

German translation: "Ordentlicher Prozess"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Processo Comum
German translation:"Ordentlicher Prozess"
Entered by: Tina Heidland

12:28 Dec 3, 2007
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Portuguese term or phrase: Processo Comum
Habe leider nicht viel Kontext.
Es befindet sich in der Betreffzeile eines Gerichtsschreibens
Processo Comum (Tribunal Singular)
Bin für jeden Tipp dankbar
Tina Heidland
Germany
Local time: 06:04
"Ordentliche Prozess"
Explanation:
Als Erklärung: "Das portugiesische Zivilprozessrecht unterscheidet zwischen dem "processo comum" (gewöhnliches Verfahren) und "processo especial" (besonderes Verfahren). Der "processo especial" betrifft besondere Rechtssachen, wie die Scheidung im Streitfall. "elche Verfahrensart einschlägig ist, hängt von der oben genannten sog. "alçada" (Rechtsmittelsumme) ab."

Im Deutschen auch gebräuchlich "Ordentlicher Prozess"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-03 14:33:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen!
Selected response from:

Stefanie Neubert
Sweden
Local time: 07:04
Grading comment
Danke schön. Hat mir sehr geholfen :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"Ordentliche Prozess"
Stefanie Neubert


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Ordentliche Prozess"


Explanation:
Als Erklärung: "Das portugiesische Zivilprozessrecht unterscheidet zwischen dem "processo comum" (gewöhnliches Verfahren) und "processo especial" (besonderes Verfahren). Der "processo especial" betrifft besondere Rechtssachen, wie die Scheidung im Streitfall. "elche Verfahrensart einschlägig ist, hängt von der oben genannten sog. "alçada" (Rechtsmittelsumme) ab."

Im Deutschen auch gebräuchlich "Ordentlicher Prozess"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-03 14:33:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen!


    Reference: http://www.bfai.de/fdb-SE,MKT20070416120948,Google.html
    Reference: http://www.rathenau.com/dljvdeu.ppt
Stefanie Neubert
Sweden
Local time: 07:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke schön. Hat mir sehr geholfen :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: OrdentlicheR Prozess
21 mins
  -> Oups, natürlich!!! und danke! ;o)

agree  ahartje
1 hr
  -> Danke...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search