GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:13 Sep 21, 2020 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Sachbearbeiter für/beim Personenstandsregister und Notariat Explanation: Ich habe mir gerade von Besuchern aus Brasilien erklären lassen, dass es dort in einer Dienststelle zwei getrennte Abteilungen für Notariats- und Personenstandsangelegenheiten gibt. Beide unterstehen dem Notar und die Angestellten sind in diesem Falle keine Beamten, dürfen aber amtliche Schriftstücke ausstellen und beurkunden. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Urkundsbeamter des Personenstandsregisteramts und des Cartório de Notas (~ ungefähr: Notariat) Explanation: Siehe oben. Für den außrdem erfragten Begriff Anexo de Notas schlage ich vor: "Notariat, besondere Abteilung". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2020-09-21 16:05:58 GMT) -------------------------------------------------- => außerdem -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-09-25 10:13:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Anexo de Notas" mit ".... notariellen Befugnissen" übersetzen ist einfach falsch und nicht etwa Transkreation, welche in juristischer Übersetzung sowieso fehl am Platze ist. Tut mir leid für diese etwas harten Worte, aber ich habe hier eine ganze Stunde lang ein und zweisprachig recherchiert -- nicht alles, was in MeinBDÜ von den Kollegen geschrieben wird, ist korrekt. Das ist einfach falsch (siehe auch meine Links oben). Ich bin kein Rechthaber, aber so wie das hier gelaufen ist, werden die turmhohen Probleme unserer Branche leider nur perpetuiert, anstatt sie abzubauen. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-09-25 10:41:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Zudem ist "Sachbearbeiter für [das] Personenstandsregister" kein (korrektes) Deutsch und kann daher so nicht im Glossar stehen. So spricht kein "deutschmuttersprachlicher", halbwegs gebildeter "Verwaltungsmensch" in Europa. Schönen Tag, Viele Grüße, Sebastian Witte -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-09-25 10:43:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "Sachbearbeiter für Personenstandsregister" wiederum ist sprachlich korrekt, aber setzt voraus, dass mehrere Personenstandsregister unter seiner Obhut stehen, was in der Praxis nie der Fall sein dürfte. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-09-25 10:50:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Man kann z.B. hier https://www.proz.com/kudoz/6873313 auch sehen, dass ich mich auch kollegial verhalte und dass ich nicht zutreffende Antworten meinerseits dann auch zurückziehe. In diesem Fall huir tue ich das begründet nicht, unabhängig von der Frage, ob oficial hier ein Urkundsbeamter oder nur ein einfacher Sachbearbeiter ist. Gruß, -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-09-25 11:07:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Jayme/Neuss (C.H. Beck): oficial de registro civil = Standesbeamter (d.h. Urkundsbeamter (des Personenstandsregisteramts), SW). Oficial de registro = Registerführer (d.h. Urkundsbeamter (, zuständig für ein Register), SW). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.