isto para reserva e alternância

German translation: aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:isto para reserva e alternância
German translation:aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)
Entered by: erna13

14:52 Nov 30, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Portuguese term or phrase: isto para reserva e alternância
Wie ist das in diesem Zs.hang zu verstehen?
Do Setor “C” para o Setor “B” o percolado será recalcado através de duas bombas submersíveis, isto para reserva e alternância, conforme instruções do fabricante.
erna13
Germany
Local time: 18:17
aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)
Explanation:
wäre eine Möglichkeit.

Zwei Pumen sind immer dann gut, wenn eine mal ausfällt (Betriebssicherheit).
Hier ist Wechselbetrieb für die Pumpen vorgesehen, d.h. mal die eine mal die andere.
Es wird sowieso nicht im Dauerbetrieb gepumpt sondern nur wenn ein gewisser Pegel im Pumpensumpf erreicht wird.
Selected response from:

Marcus König
Germany
Local time: 18:17
Grading comment
Danke, Marcus!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)
Marcus König


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aus Betriebssicherheits- und Auslastungsgründen (Wechselbetrieb)


Explanation:
wäre eine Möglichkeit.

Zwei Pumen sind immer dann gut, wenn eine mal ausfällt (Betriebssicherheit).
Hier ist Wechselbetrieb für die Pumpen vorgesehen, d.h. mal die eine mal die andere.
Es wird sowieso nicht im Dauerbetrieb gepumpt sondern nur wenn ein gewisser Pegel im Pumpensumpf erreicht wird.

Marcus König
Germany
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 92
Grading comment
Danke, Marcus!
Notes to answerer
Asker: Hallo Marcus, mein Projekt ist inzwischen abgeschlossen und an dieser Stelle möchte ich mich ganz herzlich für die tolle Projektbegleitung bedanken. Deine Antworten und Hinweise haben mir sehr geholfen. Herzliche Grüße, Carmen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Dias: Schöne Lösung, die nicht so am Text klebt, sondern den Sinn wiedergibt!
26 mins
  -> Danke und schönen Nachmittag nach PT

agree  ahartje
47 mins
  -> Danke und schönen Nachmittag nach PT

agree  Norbert Hermann
2 hrs

agree  Coqueiro: genau, Standard im Brunnenbau
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search