não ande no caminho que as pessoa más andam

French translation: je n'emprunte pas le chemin des égarés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:não ande no caminho que as pessoa más andam
French translation:je n'emprunte pas le chemin des égarés
Entered by: Diana Salama

12:06 Feb 17, 2018
Portuguese to French translations [PRO]
Religion / Comentários e relatos da Bíblia
Portuguese term or phrase: não ande no caminho que as pessoa más andam
Contexto:
Pai celeste, peço que o Senhor me dê sabedoria e força de vontade para que eu não me ajunte com as pessoas que não querem saber do Senhor e não ande no caminho que as pessoa más andam.
Traduzi:
Père céleste, que le Seigneur me donne la sagesse et la force de la volonté pour ne pas me joindre aux gens qui ne veulent pas connaître le Seigneur et pour ne pas que (je suive le chemin parcouru par ces mauvaises personnes?).

pour ne pas que je prenne le chemin de ces mauvaises personnes?

como traduzir?
Diana Salama
Local time: 17:14
je n'emprunte pas le chemin des égarés
Explanation:
+ uma sugestão...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 21:14
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Teresa e Gil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4je ne croise pas le chemin des gens méchants
Gil Costa
4je n'emprunte pas le chemin des égarés
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je ne croise pas le chemin des gens méchants


Explanation:
sugg

Gil Costa
Portugal
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je n'emprunte pas le chemin des égarés


Explanation:
+ uma sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Teresa e Gil!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search