GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:40 Feb 20, 2009 |
Portuguese to French translations [PRO] Social Sciences - Psychology / estudo social | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Pierre Kasper Brazil Local time: 09:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | pas vraiment noir ni vraiment blanc |
| ||
4 | (ver explicação) |
| ||
4 | Ni tout noir, ni tout blanc |
|
(ver explicação) Explanation: Diana, jette un coup d'oeil sur le lien ci-dessus, il pourra sûrement t'aider.«Quilombo» n'a pas de traduction (du moins je ne la connais pas) mais on parle effectivement de «marronage» et de «nègres marrons». Bonne chance! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pas vraiment noir ni vraiment blanc Explanation: ça me paraît exprimer l'ambiguïté de la situation contenue dans la formule en portugais |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ni tout noir, ni tout blanc Explanation: L'expression est succinte comme dans la langue source Reference: http://www.liberation.fr/societe/010195910-les-statistiques-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.